《罗密欧与朱丽叶》:第二幕 第四场 同前。街道

《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)是英国剧作家威廉·莎士比亚创作的戏剧,讲述了意大利维罗纳城中两位陷入热恋的青年男女——罗密欧与朱丽叶,因两个家族的世仇而未能走到一起,最后双双殒命的故事。梵萝那城中有两大声威相当的家族,凯布和猛泰,然而在互为世仇的家族中却诞生了一对相爱难分的小情人。舞会上一见钟情,月夜里倾吐爱语,神父前私定终身… …然而家族的负累却迫使他们分离,仇恨的血浆被他们用青春的生命涤荡。两位公爵在湿冷的山洞中见到儿女冰冷的躯体时终于心有所动,在棺木前化百年的干戈为玉帛。

第二幕 第四场 同前。街道

班伏里奥及茂丘西奥上。

茂丘西奥 见鬼的,这罗密欧究竟到哪儿去了?他昨天晚上没有回家吗?

班伏里奥 没有,我问过他的仆人了。

茂丘西奥 嗳哟!那个白面孔狠心肠的女人,那个罗瑟琳,一定把他虐待得要发疯了。

班伏里奥 提伯尔特,凯普莱特那老头子的亲戚,有一封信送到他父亲那里。

茂丘西奥 一定是一封挑战书。

班伏里奥 罗密欧一定会给他一个答复。

茂丘西奥 只要会写几个字,谁都会写一封复信。

班伏里奥 不,我说他一定会接受他的挑战。

茂丘西奥 唉!可怜的罗密欧!他已经死了,一个白女人的黑眼睛戳破了他的心;一支恋歌穿过了他的耳朵;瞎眼的丘匹德的箭已把他当胸射中;他现在还能够抵得住提伯尔特吗?

班伏里奥 提伯尔特是个什么人?

茂丘西奥 我可以告诉你,他不是个平常的阿猫阿狗。啊!他是个胆大心细、剑法高明的人。他跟人打起架来,就像照着乐谱唱歌一样,一板一眼都不放松,一秒钟的停顿,然后一、二、三,刺进人家的胸膛;他全然是个穿礼服的屠夫,一个决斗的专家;一个名门贵胄,一个击剑能手。啊!那了不得的侧击!那反击!那直中要害的一剑!

班伏里奥 那什么?

茂丘西奥 那些怪模怪样、扭扭捏捏的装腔作势,说起话来怪声怪气的荒唐鬼的对头。他们只会说,“耶稣哪,好一柄锋利的刀子!”——好一个高大的汉子,好一个风流的婊子!嘿,我的老爷子,咱们中间有这么一群不知从哪儿飞来的苍蝇,这一群满嘴法国话的时髦人,他们因为趋新好异,坐在一张旧凳子上也会不舒服,这不是一件可以痛哭流涕的事吗?

罗密欧上。

班伏里奥 罗密欧来了,罗密欧来了。

茂丘西奥 瞧他孤零零的神气,倒像一条风干的咸鱼。啊,你这块肉呀,你是怎样变成了鱼的!现在他又要念起彼特拉克的诗句来了:罗拉比起他的情人来不过是个灶下的丫头,虽然她有一个会做诗的爱人;狄多是个蓬头垢面的村妇;克莉奥佩屈拉是个吉卜赛姑娘;海伦、希罗都是下流的娼妓;提斯柏也许有一双美丽的灰色眼睛,可是也不配相提并论。罗密欧先生,给你个法国式的敬礼!昨天晚上你给我们开了多大的一个玩笑哪。

罗密欧 两位大哥早安!昨晚我开了什么玩笑?

茂丘西奥 你昨天晚上逃走得好;装什么假?

罗密欧 对不起,茂丘西奥,我当时有一件很重要的事情,在那情况下我只好失礼了。

茂丘西奥 这就是说,在那情况下,你不得不屈一屈膝了。

罗密欧 你的意思是说,赔个礼。

茂丘西奥 你回答得正对。

罗密欧 正是十分有礼的说法。

茂丘西奥 何止如此,我是讲礼讲到头了。

罗密欧 像是花儿鞋子的尖头。

茂丘西奥 说得对。

罗密欧 那么我的鞋子已经全是花花的洞儿了。

茂丘西奥 讲得妙;跟着我把这个笑话追到底吧,直追得你的鞋子都破了,只剩下了鞋底,而那笑话也就变得又秃又呆了。

罗密欧 啊,好一个又呆又秃的笑话,真配傻子来说。

茂丘西奥 快来帮忙,好班伏里奥;我的脑袋不行了。

罗密欧 要来就快马加鞭;不然我就宣告胜利了。

茂丘西奥 不,如果比聪明像赛马,我承认我输了;我的马儿哪有你的野?说到野,我的五官加在一起也比不上你的任何一官。可是你野的时候,我几时跟你在一起过?

罗密欧 哪一次撒野没有你这呆头鹅?

茂丘西奥 你这话真有意思,我巴不得咬你一口才好。

罗密欧 啊,好鹅儿,莫咬我。

茂丘西奥 你的笑话又甜又辣;简直是辣酱油。

罗密欧 美鹅加辣酱,岂不绝妙?

茂丘西奥 啊,妙语横生,越拉越横!

罗密欧 横得好;你这呆头鹅变成一只横胖鹅了。

茂丘西奥 呀,我们这样打着趣岂不比呻吟求爱好得多吗?此刻你多么和气,此刻你才真是罗密欧了;不论是先天还是后天,此刻是你的真面目了;为了爱,急得涕零满脸,就像一个天生的傻子,奔上奔下,找洞儿藏他的棍儿。

班伏里奥 打住吧,打住吧。

茂丘西奥 你不让我的话讲完,留着尾巴好不顺眼。

班伏里奥 不打住你,你的尾巴还要长大呢。

茂丘西奥 啊,你错了;我的尾巴本来就要缩小了;我的话已经讲到了底,不想老占着位置啦。

罗密欧 看哪,好把戏来啦!

乳媪及彼得上。

茂丘西奥 一条帆船,一条帆船!

班伏里奥 两条,两条!一公一母。

乳媪 彼得!

彼得 有!

乳媪 彼得,我的扇子。

茂丘西奥 好彼得,替她把脸遮了;因为她的扇子比她的脸好看一点。

乳媪 早安,列位先生。

茂丘西奥 晚安,好太太。

乳媪 是道晚安时候了吗?

茂丘西奥 我告诉你,不会错;那日规上的指针正顶着中午呢。

乳媪 你说什么!你是什么人!

罗密欧 好太太,上帝造了他,他可不知好歹。

乳媪 说得好:你说他不知好歹哪?列位先生,你们有谁能够告诉我年轻的罗密欧在什么地方?

罗密欧 我可以告诉你;可是等你找到他的时候,年轻的罗密欧已经比你寻访他的时候老了点儿了。我因为取不到一个好一点的名字,所以就叫做罗密欧;在取这一个名字的人们中间,我是最年轻的一个。

乳媪 您说得真好。

茂丘西奥 呀,这样一个最坏的家伙你也说好?想得周到;有道理,有道理。

乳媪 先生,要是您就是他,我要跟您单独讲句话儿。

班伏里奥 她要拉他吃晚饭去。

茂丘西奥 一个老虔婆,一个老虔婆!有了!有了!

罗密欧 有了什么?

茂丘西奥 不是什么野兔子;要说是兔子的话,也不过是斋节里做的兔肉饼,没有吃完就发了霉。(唱)

老兔肉,发白霉,

老兔肉,发白霉,

原是斋节好点心:

可是霉了的兔肉饼,

二十个人也吃不尽,

吃不完的霉肉饼。

罗密欧,你到不到你父亲那儿去?我们要在那边吃饭。

罗密欧 我就来。

茂丘西奥 再见,老太太;(唱)再见,我的好姑娘!(茂丘西奥、班伏里奥下。)

乳媪 好,再见!先生,这个满嘴胡说八道的放肆家伙是谁?

罗密欧 奶妈,这位先生最喜欢听他自己讲话;他在一分钟里所说的话,比他在一个月里听人家讲的话还多。

乳媪 要是他对我说了一句不客气的话,尽管他力气再大一点,我也要给他一顿教训;这种家伙二十个我都对付得了,要是对付不了,我会叫那些对付得了他们的人来。混帐东西!他把老娘看做什么人啦?我不是那些烂污婊子,由他随便取笑。(向彼得)你也是个好东西,看着人家把我欺侮,站在旁边一动也不动!

彼得 我没有看见什么人欺侮你;要是我看见了,一定会立刻拔出刀子来的。碰到吵架的事,只要理直气壮,打起官司来不怕人家,我是从来不肯落在人家后头的。

乳媪 嗳哟!真把我气得浑身发抖。混帐的东西!对不起,先生,让我跟您说句话儿。我刚才说过的,我家小姐叫我来找您;她叫我说些什么话我可不能告诉您;可是我要先明白对您说一句,要是正像人家说的,您想骗她做一场春梦,那可真是人家说的一件顶坏的行为;因为这位姑娘年纪还小,所以您要是欺骗了她,实在是一桩对无论哪一位好人家的姑娘都是对不起的事情,而且也是一桩顶不应该的举动。

罗密欧 奶妈,请你替我向你家小姐致意。我可以对你发誓——

乳媪 很好,我就这样告诉她。主啊!主啊!她听见了一定会非常喜欢的。

罗密欧 奶妈,你去告诉她什么话呢?你没有听我说呀。

乳媪 我就对她说您发过誓了,证明您是一位正人君子。

罗密欧 你请她今天下午想个法子出来到劳伦斯神父的寺院里忏悔,就在那个地方举行婚礼。这几个钱是给你的酬劳。

乳媪 不,真的,先生,我一个钱也不要。

罗密欧 别客气了,你还是拿着吧。

乳媪 今天下午吗,先生?好,她一定会去的。

罗密欧 好奶妈,请你在这寺墙后面等一等,就在这一点钟之内,我要叫我的仆人去拿一捆扎得像船上的软梯一样的绳子来给你带去;在秘密的夜里,我要凭着它攀登我的幸福的尖端。再会!愿你对我们忠心,我一定不会有负你的辛劳。再会!替我向你的小姐致意。

乳媪 天上的上帝保佑您!先生,我对您说。

罗密欧 你有什么话说,我的好奶妈?

乳媪 您那仆人可靠得住吗?您没听见古话说,两个人知道是秘密,三个人知道就不是秘密吗?

罗密欧 你放心吧,我的仆人是最可靠不过的。

乳媪 好先生,我那小姐是个最可爱的姑娘——主啊!主啊!——那时候她还是个咿咿呀呀怪会说话的小东西——啊!本地有一位叫做帕里斯的贵人,他巴不得把我家小姐抢到手里;可是她,好人儿,瞧他比瞧一只蛤蟆还讨厌。我有时候对她说帕里斯人品不错,你才不知道哩,她一听见这样的话,就会气得面如土色。请问罗丝玛丽花和罗密欧是不是同样一个字开头的呀?

罗密欧 是呀,奶妈;怎么样?都是罗字起头的哪。

乳媪 啊,你开玩笑哩!那是狗的名字啊;阿罗就是那个——不对;我知道一定是另一个字开头的——她还把你同罗丝玛丽花连在一起,我也不懂,反正你听了一定喜欢的。

罗密欧 替我向你小姐致意。

乳媪 一定一定。(罗密欧下)彼得!

彼得 有!

乳媪 给我带路,拿着我的扇子,快些走。(同下。)

发表回复 取消回复