首页 巨人传 《巨人传》:第五部  第十九章

《巨人传》:第五部  第十九章

《巨人传》原名《高康大和庞大固埃》,共五卷,是法国文艺复兴时期小说家拉伯雷创作的多传本长篇小说,出版于1532年-156…

《巨人传》原名《高康大和庞大固埃》,共五卷,是法国文艺复兴时期小说家拉伯雷创作的多传本长篇小说,出版于1532年-1564年。这是一部讽刺小说,讲述两个巨人国王高康大及其儿子庞大固埃的神奇事迹:高康大不同凡响的出生;庞大固埃在巴黎求学时的奇遇;庞大固埃和高康大对婚姻问题的探讨;庞大固埃远渡重洋,寻访智慧源泉——“神瓶”,并最终如愿以偿。该作鞭挞了法国16世纪封建社会,是新兴资产阶级对封建教会统治发出的呐喊,充分体现了人文主义者对人、人性和人的创造力的肯定。在小说中,拉伯雷痛快淋漓地批判教会的虚伪和残酷,特别痛斥了天主教毒害儿童的经院教育。

第十九章

约诺土斯?德?卜拉克玛多大师向高康大致词索讨大钟        “嗯哼!嗯!嗯①!Mnadies②(您好),先生,Mnadies,etvobis(你们也好),诸位先生。如果能把钟还给我们,那真是一件好事,因为我们非常需要有钟。嗯!嗯!阿嚏!从前,卡奥的伦敦③、勃里的波尔多,都曾因为我们的钟质料好、制造时有我们本地的土质夹杂在内,因此具有驱避日晕和保护我们的葡萄――当然不是我们自己的,而是周围这一带的――不受台风损害的功能,而愿意出高价购买,我们都没有答应。这是因为如果葡萄酒做不成,那就等于损失了一切,连理智带法律。

“假使您肯答应我的要求,把钟还给我们,那我就可以得到六‘畔’④香肠和一条上等套裤,套裤对我的腿太有用处了,否则的话,他们许下的话是不肯算数的。哦!当着天主Domine(主宰)说话,一条套裤实在是好东西,etvirsapiensnonabhorrebiteam(聪明人谁肯不要)。哈!哈!

并不是谁想有就可以有的东西,我完全明白!您要知道,Domine,这篇工整的谈话,我整整地思索了十八天;RedditequesuntCesarisCesari,etquesuntDeiDeo(该撒的物当归给该撒,上帝的物当归给上帝⑤)。Ibijacetlepus(关键就在这里)。

“凭我的信仰说话,Domine,您要是肯到incamerachari-tatis(我们的发饭厅里)跟我一起吃顿饭的话,天主在上!nosfaciemusbonumcherubin(我们一定会好好地招待一番)。Egoo**idiunumporcum,etegohabetbonvino(少不得会杀一头猪,还有好酒)。喝了好酒,自然不会说出坏的拉丁文来。

“所以,sus(因此),departeDei,datenobisclochasnostras(看在天主份上,请把钟还给我们吧)。只要把钟还给我们,我以神学院的名义送您一份乌提诺①讲经的演说词。vultisetiampardonos(您需要宽赦么)?Perdiem,voshabebitisetnihilpoya-bitis(看在天主份上,全给你们,而且不用花钱)。

“啊,Domine,先生,clochidonnaminornobis(把钟还给我们吧)!

Dea,estbonumurbis(说实话,这是我们全城的财富)。人人都需要它。

如果说您的马戴上很好,我们的神学院有它也不错,que***parataestjumentisinsipientibusetsimilisfactaesteis,psalmonescioquo?.(我们的学院“就如死亡的畜类一样”,这是哪一篇《诗篇》,我①作者有意在约诺土斯的谈话里,夹杂许多咳嗽的声音,并不是因为说话人年纪大,而是讽刺发言者的坏习惯。布道师奥利维?马雅尔是当时最善于运用咳嗽的人,他认为咳嗽可以增加言词的美丽和分量,因此在他的演讲稿里,何处该咳嗽,咳嗽几声,都有注明。

②这位神学大师在发言里夹杂许多走了样的拉丁文(作者有意讽刺当时神学家说话时法文里夹杂拉丁文的坏习惯,象mnadies,照规矩应该是Bonadies),为了阅读方便,把中文注解括在引号内,不再另外加注。

③卡奥:法国洛特省省会,伦敦是一村名。

④“畔”:法国南部长度名,每“畔”约等于二十四厘米。

⑤见《新约?路加福音》第二十章第二十五节。

①雷奥纳狄?马太?德?乌提诺:本笃会名宣教家,他的演讲词当时流传甚广。

已经不清楚了②)。不过,我是忠实地记录下来的,etestunumbonumAchilles(称得起是阿基勒斯式的论证①)。嗯!嗯!嗯哼!阿嚏!

“单单这一点,就足以证明您应该把钟还给我们。Egosicargumentor(我这里还有理由):

“Omnisclochaclochabilis,inclocherioclochando,clochansclochativoclocharefacitclochabiliterclochantes.Parisiusha-betclochas.Ergogluc.(凡是可以撞的钟,都是钟楼上的钟,钟为撞也,钟撞起来是谓撞钟。巴黎之所以有钟也,原因在此。)“哈,哈,哈,说得不错!这是intertioprime(三段论法第一个阶段的第三格),见达里乌斯作品,或者别处。凭我的灵魂说话,我当年也曾雄辩一时,神鬼折服,现在是迷迷糊糊,有如做梦,今后只需好酒、好床,背后有火炉,胸前有饭桌,还有一个深大的碗就行了。

“咳,Domine,我innominePatrisetFiliietSpiritusSancti,amen(以圣父、圣子及圣灵之名,阿门)求您,把钟还给我们吧,愿天主保佑您平安,圣母保佑您生病②,quivivitetregnatperomniaseculaseculorum,amen(世世无穷,直到永远,阿门)。嗯哼!阿嚏!啊哈!哦喝!

“Verumenimvero,quandoquidem,dubioprocul,edepol,quoniam,itacerte,meusDeusfidus(定而不可移的,当然,毫无疑问,基于波吕克斯的论点,因此,的的确确,天主在上不容瞎说),一个没有钟的城市,等于一个瞎子没有拐杖,一头驴没有缰绳,一头奶牛没有铃铛。我们要不停止地跟着您叫,象失掉拐杖的瞎子、没有缰绳的驴、不戴铃铛的奶牛,直到您把钟还给我们为止。

“本城医院旁边住着一位拉丁学家,有一次他引证达彭奴斯――不是,我说错了,是那位在俗诗人彭达奴斯①――的权威名言,说他巴不得钟都是用羽毛做的、钟锤都是狐狸的尾巴才好,因为在他寻韵觅句的时候,撞钟的声音会把他的脑汁搅乱②。但是,当叮当,当叮当,他终于被认为是异端邪说。我们对付这样的人,简直象揣蜡③。特此供述如上④。Valeteetplaudite(祝你们健康,请鼓掌⑤)。Calepinusrecensui(卡勒比诺校订⑥)。”

②见《旧约?诗篇》第四十九篇第二十节。

①阿基勒斯式的论证,即权威的、无可争辩的论证。

②他想说圣母保佑您不生病。

①彭达奴斯(1426―503):意大利人文主义诗人。

②彭达奴斯不喜欢钟声,但是没有说过这类话。

③要他成什么样子就成什么样子。

④打官司状子里拾来的一句话。

⑤拉丁文喜剧末尾的一句话。

⑥卡勒比诺:十五世纪意大利一位教士,曾编著拉丁文辞典,这里作者故意使约诺土斯吹嘘自己的话句句有来历。

免责声明:文章内容不代表本站立场,本站不对其内容的真实性、完整性、准确性给予任何担保、暗示和承诺,仅供读者参考,文章版权归原作者所有。如本文内容影响到您的合法权益(内容、图片等),请及时联系本站,我们会及时删除处理。

为您推荐

《巨人传》:第五部  第四十七章

《巨人传》原名《高康大和庞大固埃》,共五卷,是法国文艺复兴时期小说家拉伯雷创作的多传本长篇小说,出版于1532年-156...

《巨人传》:第五部  第四十六章

《巨人传》原名《高康大和庞大固埃》,共五卷,是法国文艺复兴时期小说家拉伯雷创作的多传本长篇小说,出版于1532年-156...

《巨人传》:第五部  第四十五章

《巨人传》原名《高康大和庞大固埃》,共五卷,是法国文艺复兴时期小说家拉伯雷创作的多传本长篇小说,出版于1532年-156...

《巨人传》:第五部  第四十四章

《巨人传》原名《高康大和庞大固埃》,共五卷,是法国文艺复兴时期小说家拉伯雷创作的多传本长篇小说,出版于1532年-156...

《巨人传》:第五部  第四十三章

《巨人传》原名《高康大和庞大固埃》,共五卷,是法国文艺复兴时期小说家拉伯雷创作的多传本长篇小说,出版于1532年-156...

发表回复

返回顶部