《巨人传》:第五部  第十六章

《巨人传》原名《高康大和庞大固埃》,共五卷,是法国文艺复兴时期小说家拉伯雷创作的多传本长篇小说,出版于1532年-1564年。这是一部讽刺小说,讲述两个巨人国王高康大及其儿子庞大固埃的神奇事迹:高康大不同凡响的出生;庞大固埃在巴黎求学时的奇遇;庞大固埃和高康大对婚姻问题的探讨;庞大固埃远渡重洋,寻访智慧源泉——“神瓶”,并最终如愿以偿。该作鞭挞了法国16世纪封建社会,是新兴资产阶级对封建教会统治发出的呐喊,充分体现了人文主义者对人、人性和人的创造力的肯定。在小说中,拉伯雷痛快淋漓地批判教会的虚伪和残酷,特别痛斥了天主教毒害儿童的经院教育。

第十六章

高康大怎样乘骑大牝马到达巴黎;大牝马怎样驱赶包斯的牛蝇        就在这一年里,米努底亚①的第四世国王法伊奥勒从阿非利加地方给高朗古杰运来了一匹从未有人见过的、又高又大的牝马。这匹马长得形状出奇(你们知道,阿非利加来的总是新鲜的②),身材足有六只象那样大,蹄上分趾,跟茹留斯?凯撒那匹马一样③,两只耳朵象朗格多克④的羊耳朵那样往下耷拉着,屁股后头还长着一个小犄角。此外,身上的皮毛是深栗色,夹杂着灰色的斑点。特别稀奇的是它那条惊人的尾巴,不折不扣,和朗热⑤附近圣马尔斯的那座塔⑥一样粗,形状也是四方的,尾巴上的毛又粗又硬,一根根活象麦穗。

如果你们认为奇怪,那么西提亚⑦绵羊的尾巴还要叫你们奇怪呢,单单尾巴就有三十多斤,还有叙利亚绵羊的尾巴(如果戴诺的话⑧靠得住),须要在羊屁股后头用一辆小车托住才能走,你们看有多长多重吧。你们这些平原上的小子,当然不会有这样的东西了。

这匹马由海路用三条大帆船和一条小快船方才运到塔尔蒙台⑨的奥隆纳港口⑩。

高朗古杰看贝这匹马,说道:

“正好送我儿子到巴黎去。啊,天主保佑,这可好了。他将来一定会成为一位大学者。如果那里没有笨货的话,我们将来就要过学者的生活了。”

到了第二天,喝过酒以后(这是可以想见的),高康大及教师包诺克拉特一行人等,随同那个年轻的小侍从爱德蒙一齐动身。这时天气晴和,气候温暖,高康大的父亲叫他穿了褐色的皮靴,也就是巴班①称作半统靴的那种皮靴。

他们就这样吃吃喝喝、快快活活地上了路,一直走到了奥尔良城②。那里有一座大森林,长约三十五法里③,宽约十七法里。树林里的牛蝇和马蜂多得吓人,那些不幸的驴马等牲口走到这里,那真要活受罪了。可是高康大①包诺克拉特,照希腊文的意思是“雄壮,有力”。

①米努底亚:非洲古国,近毛里塔尼亚,阿尔及利亚的一部分。

②见普林尼乌斯《自然史纲》第八卷。

③见普林尼乌斯《自然史纲》第八卷第四十二章。

④朗格多克:法国古省名。

⑤朗热:施农县地名。

⑥圣?马尔斯在施农县郊区,离开一公里远,该处有方形古塔一座。

⑦西提亚:指我国新疆、西藏一带。

⑧约翰?戴诺在他的《海外游记》里曾叙述苏丹向开罗输送羊群,但未提到叙利亚。希罗多德的《历史》第三卷第一百一十三节里倒是描写过这样的羊。

⑨塔尔蒙台:旺代省地名。

⑩奥隆纳港口在法国靠大西洋海岸,十六世纪时为一重镇。

①巴班:古时的波兰。一说施农有一鞋匠姓巴班,作者可能认识他。

②奥尔良在巴黎南面一百二十一公里处。

③每法里约等于四公里半。

这匹牝马却大大地出乎害虫意料之外,把它们加在它同类身上的侵害,好好地来了一次报复。因为他们一走进森林,大群的马蜂便立刻发动攻击,那匹牝马竖起尾巴,左拍右打,把整个树林都打倒了。只见它忽前忽后,忽左忽右,忽上忽下,忽东忽西,跟刈草人刈草似的把那座树林直打得连树带马蜂一齐绝迹,最后那块地方就只成了一片平地。

高康大看见了,非常得意,但是没有说别的自夸的话,仅向他身边的人说道:“我觉着‘包斯’①。”从此时起这块地方便改名包斯了。可是他们连吃饭的地方也没有,只好拿打呵欠当吃饭。包斯的绅士们为纪念这次事件,到现在还拿打呵欠当饭吃呢②,而且还觉着不错,连吐痰也觉着更利落。

最后,大家来到巴黎。高康大一行人等休息了两三天,一面痛快地吃喝,一面打听当地都有哪些学者,巴黎人都喝什么酒。

①“包斯”(beauce),意思是“不错,很好看”。

②传说包斯的贵族以贫困出名。

发表回复 取消回复