《巨人传》原名《高康大和庞大固埃》,共五卷,是法国文艺复兴时期小说家拉伯雷创作的多传本长篇小说,出版于1532年-1564年。这是一部讽刺小说,讲述两个巨人国王高康大及其儿子庞大固埃的神奇事迹:高康大不同凡响的出生;庞大固埃在巴黎求学时的奇遇;庞大固埃和高康大对婚姻问题的探讨;庞大固埃远渡重洋,寻访智慧源泉——“神瓶”,并最终如愿以偿。该作鞭挞了法国16世纪封建社会,是新兴资产阶级对封建教会统治发出的呐喊,充分体现了人文主义者对人、人性和人的创造力的肯定。在小说中,拉伯雷痛快淋漓地批判教会的虚伪和残酷,特别痛斥了天主教毒害儿童的经院教育。
第十六章
如果你们认为奇怪,那么西提亚⑦绵羊的尾巴还要叫你们奇怪呢,单单尾巴就有三十多斤,还有叙利亚绵羊的尾巴(如果戴诺的话⑧靠得住),须要在羊屁股后头用一辆小车托住才能走,你们看有多长多重吧。你们这些平原上的小子,当然不会有这样的东西了。
这匹马由海路用三条大帆船和一条小快船方才运到塔尔蒙台⑨的奥隆纳港口⑩。
高朗古杰看贝这匹马,说道:
“正好送我儿子到巴黎去。啊,天主保佑,这可好了。他将来一定会成为一位大学者。如果那里没有笨货的话,我们将来就要过学者的生活了。”
到了第二天,喝过酒以后(这是可以想见的),高康大及教师包诺克拉特一行人等,随同那个年轻的小侍从爱德蒙一齐动身。这时天气晴和,气候温暖,高康大的父亲叫他穿了褐色的皮靴,也就是巴班①称作半统靴的那种皮靴。
他们就这样吃吃喝喝、快快活活地上了路,一直走到了奥尔良城②。那里有一座大森林,长约三十五法里③,宽约十七法里。树林里的牛蝇和马蜂多得吓人,那些不幸的驴马等牲口走到这里,那真要活受罪了。可是高康大①包诺克拉特,照希腊文的意思是“雄壮,有力”。
①米努底亚:非洲古国,近毛里塔尼亚,阿尔及利亚的一部分。
②见普林尼乌斯《自然史纲》第八卷。
③见普林尼乌斯《自然史纲》第八卷第四十二章。
④朗格多克:法国古省名。
⑤朗热:施农县地名。
⑥圣?马尔斯在施农县郊区,离开一公里远,该处有方形古塔一座。
⑦西提亚:指我国新疆、西藏一带。
⑧约翰?戴诺在他的《海外游记》里曾叙述苏丹向开罗输送羊群,但未提到叙利亚。希罗多德的《历史》第三卷第一百一十三节里倒是描写过这样的羊。
⑨塔尔蒙台:旺代省地名。
⑩奥隆纳港口在法国靠大西洋海岸,十六世纪时为一重镇。
①巴班:古时的波兰。一说施农有一鞋匠姓巴班,作者可能认识他。
②奥尔良在巴黎南面一百二十一公里处。
③每法里约等于四公里半。
这匹牝马却大大地出乎害虫意料之外,把它们加在它同类身上的侵害,好好地来了一次报复。因为他们一走进森林,大群的马蜂便立刻发动攻击,那匹牝马竖起尾巴,左拍右打,把整个树林都打倒了。只见它忽前忽后,忽左忽右,忽上忽下,忽东忽西,跟刈草人刈草似的把那座树林直打得连树带马蜂一齐绝迹,最后那块地方就只成了一片平地。
高康大看见了,非常得意,但是没有说别的自夸的话,仅向他身边的人说道:“我觉着‘包斯’①。”从此时起这块地方便改名包斯了。可是他们连吃饭的地方也没有,只好拿打呵欠当吃饭。包斯的绅士们为纪念这次事件,到现在还拿打呵欠当饭吃呢②,而且还觉着不错,连吐痰也觉着更利落。
最后,大家来到巴黎。高康大一行人等休息了两三天,一面痛快地吃喝,一面打听当地都有哪些学者,巴黎人都喝什么酒。
①“包斯”(beauce),意思是“不错,很好看”。
②传说包斯的贵族以贫困出名。