首页 巨人传 《巨人传》:第三部  第四十七章

《巨人传》:第三部  第四十七章

《巨人传》原名《高康大和庞大固埃》,共五卷,是法国文艺复兴时期小说家拉伯雷创作的多传本长篇小说,出版于1532年-156…

《巨人传》原名《高康大和庞大固埃》,共五卷,是法国文艺复兴时期小说家拉伯雷创作的多传本长篇小说,出版于1532年-1564年。这是一部讽刺小说,讲述两个巨人国王高康大及其儿子庞大固埃的神奇事迹:高康大不同凡响的出生;庞大固埃在巴黎求学时的奇遇;庞大固埃和高康大对婚姻问题的探讨;庞大固埃远渡重洋,寻访智慧源泉——“神瓶”,并最终如愿以偿。该作鞭挞了法国16世纪封建社会,是新兴资产阶级对封建教会统治发出的呐喊,充分体现了人文主义者对人、人性和人的创造力的肯定。在小说中,拉伯雷痛快淋漓地批判教会的虚伪和残酷,特别痛斥了天主教毒害儿童的经院教育。

第四十七章

庞大固埃和巴奴日怎样决定去寻求神瓶        “还有一点,你没有想到,这才是关键之处呢。他把酒瓶交在我手里,是什么意思?他想表示什么?”

庞大固埃回答说:“可能是说你太太是个酒鬼。”

巴奴日说:“不对,因为酒瓶是空的。我以勃里圣?菲亚克尔脊骨①的名义起誓,我们这位独一无二的‘明智的狂者特里布莱’是要我向神瓶去请教。我再重复一下当初许下的宏愿,请你作证,我以斯提克斯河和阿开隆河起誓,在未得到神瓶对我的婚姻预言之前,我的眼镜要戴在帽子上,裤子外面不穿裤裆。我认识一个可靠的人,是我一个朋友,他知道神瓶在哪个国家、哪个地区、哪个地方的庙宇里供奉着。他一定可以领我们去。我们一齐去好不好?求你不要拒绝我。我做你的阿卡提斯②,做你的达米斯③,一路上决不离开你。我早就知道你喜欢旅行,乐于观察,乐于学习。请你相信,我们一定会看到许多奇妙的事。”

庞大固埃说道:“好啊!不过,这次旅行时间一定很长,而且会遇到许多意外和危险,在动身之前?.”

巴奴日拦住他的话,说道:“会遇到什么危险呢?我不拘走到哪里,周围七法里之内,所有的危险一齐回避;好象国王一到法官让位④、太阳一出黑暗消逝、康德的圣马丁一出来百病遁迹①一样。”

庞大固埃说道:“不过,动身之前,还有几件事要办。第一,把特里布莱送回布鲁瓦去(这件事随说随办,庞大固埃赠给他锦衣一袭);第二,需要征求我父王的同意,并向他辞行。此外,我们还需要找一个能掐会算的人给我们带路,并且做翻译。”

巴奴日说有他的朋友克塞诺玛恩②就够了,另外,他主张从灯笼国经过,在那里找一个多才多艺的灯笼国人,以便在路上象西比尔对待在爱丽榭③登陆的伊尼斯那样④为他们效劳。加巴林送特里布莱回去,打此经过,听见巴奴日的话,不禁大声说道:

“巴奴日,喂,清账先生,路过加莱⑤叫着Debitis⑥老爷,那是个‘古德?法楼’⑦,也别忘了灯笼国的debitoribus⑧。这样‘法楼’和‘灯笼’

两样全有了⑨。”

①莫城主教大堂保存的圣髑。

②阿卡提斯:《伊尼特》里伊尼斯的忠实伴侣。

③达米斯:阿波罗纽斯的朋友和学生。

④国王是最高的裁判者,他随时可以作任何裁判,全是合法的。

①据说康德有一个瞎子和一个瘸子联合行乞,他们害怕圣马丁的尸首会治好他们的残废,剥夺他们的生计。

②“克塞诺玛恩”用希腊文的意思是“喜爱旅行,喜爱远方事物”。

③爱丽榭:神话中希腊人和罗马人之天堂。

④故事见《伊尼特》第六卷第一二五行以后。

⑤加莱:法国北部沿英吉利海峡港口。

⑥拉丁文:“负债”,原文debitis与“议员”Deputy音近,作者有意混淆。

⑦他想说英文Goodfellow,因读音不准,于是成了“古德?法楼”,按“法楼”(falot)在法文有“滑稽大王”的意思。

⑧拉丁文:“债务人”,因为前面有“负债”(dobitis)所以引出了“债务人”,这两个名词都出现在《天主经》内:Dimittenobisdebitanostrasicutetnosdimittimusdebitoribusnostris.⑨“法楼”和“灯笼”有强身壮阳的意思。

庞大固埃说道:“我已经预感到路上我们不会寂寞了。我看得很明白。

只可惜我不会说灯笼国话。”

巴奴日说道:“我都替你们说,我懂这种话有如我自己的家乡话;我一向跟平常话一样使用它:

Brizmargd’algotbri***ubstznezos,Isquebfzprusq:alborlzcrinqszacbac.Misbedilbarlkzmorpnippstanczbos.Strombtz,Panrgewalmapquostgrufzbac①.“爱比斯德蒙,你猜这是什么意思?”

爱比斯德蒙回答说:“这是流浪鬼、过路鬼、爬行鬼的名字。”

巴奴日说道:“你说得不错,漂亮的朋友。这是灯笼国宫廷里的话。路上,我给你编一本小词汇,保证用不到穿一双新鞋的时间:明天天亮之前包你可以学会。我刚才说的,从灯笼国话翻成法国话是:

当我还是一个求爱者,灾难到处追随,从不曾有过安慰。

结婚的人是幸福的,巴奴日结过婚,深知个中滋味。”

庞大固埃说:“现在只剩下请示我父王,取得他的同意了。”

①这几句大多是半个字,形象似哥特字的缩写,无法解释。

免责声明:文章内容不代表本站立场,本站不对其内容的真实性、完整性、准确性给予任何担保、暗示和承诺,仅供读者参考,文章版权归原作者所有。如本文内容影响到您的合法权益(内容、图片等),请及时联系本站,我们会及时删除处理。

为您推荐

《巨人传》:第五部  第四十七章

《巨人传》原名《高康大和庞大固埃》,共五卷,是法国文艺复兴时期小说家拉伯雷创作的多传本长篇小说,出版于1532年-156...

《巨人传》:第五部  第四十六章

《巨人传》原名《高康大和庞大固埃》,共五卷,是法国文艺复兴时期小说家拉伯雷创作的多传本长篇小说,出版于1532年-156...

《巨人传》:第五部  第四十五章

《巨人传》原名《高康大和庞大固埃》,共五卷,是法国文艺复兴时期小说家拉伯雷创作的多传本长篇小说,出版于1532年-156...

《巨人传》:第五部  第四十四章

《巨人传》原名《高康大和庞大固埃》,共五卷,是法国文艺复兴时期小说家拉伯雷创作的多传本长篇小说,出版于1532年-156...

《巨人传》:第五部  第四十三章

《巨人传》原名《高康大和庞大固埃》,共五卷,是法国文艺复兴时期小说家拉伯雷创作的多传本长篇小说,出版于1532年-156...

发表回复

返回顶部