首页 巨人传 《巨人传》:第三部

《巨人传》:第三部

《巨人传》原名《高康大和庞大固埃》,共五卷,是法国文艺复兴时期小说家拉伯雷创作的多传本长篇小说,出版于1532年-156…

《巨人传》原名《高康大和庞大固埃》,共五卷,是法国文艺复兴时期小说家拉伯雷创作的多传本长篇小说,出版于1532年-1564年。这是一部讽刺小说,讲述两个巨人国王高康大及其儿子庞大固埃的神奇事迹:高康大不同凡响的出生;庞大固埃在巴黎求学时的奇遇;庞大固埃和高康大对婚姻问题的探讨;庞大固埃远渡重洋,寻访智慧源泉——“神瓶”,并最终如愿以偿。该作鞭挞了法国16世纪封建社会,是新兴资产阶级对封建教会统治发出的呐喊,充分体现了人文主义者对人、人性和人的创造力的肯定。在小说中,拉伯雷痛快淋漓地批判教会的虚伪和残酷,特别痛斥了天主教毒害儿童的经院教育。

第三部

善良的庞大固埃英勇言行录

        医学博士弗朗索瓦?拉伯雷大师著

        遵照原本重新校订

        作者请宽大的读者读到第七十八部再笑

        弗朗索瓦?拉伯雷①向那伐尔王后②献词

        深奥、崇高、入迷的心灵,

        只知望着你的来处、天庭,

        撇开尘世的身躯,

        你那和谐的外形,

        生活神秘,专事修行,

        弃绝情感,一切无动于衷,

        难道你就不愿意走出

        你那神圣的、永远不离开的城堡,

        下来看一看善良的庞大固埃

        有趣的言行录的?

        ①这是作者的真名姓第一次出现在作品里,初版上在医学博士的头衔下尚注有“伊埃尔群岛主持教士”字样,按伊埃尔群岛当时为隐藏绿林好汉反对封建王朝的地方(见H?布士:《普罗温斯史》第二卷第六○四至六○五页),作者有意把自己封为反抗旧势力的首领。法国诗人约翰?德?诺斯特拉达姆斯后来也跟拉伯雷一样自称“伊埃尔群岛教士”。

        ②那伐尔王后:即弗朗索瓦一世之妹玛格丽特?德?瓦洛亚,本书一五四六年出版时,那伐尔王后正在整天修行、日趋神秘,故作者请她暂离天庭,欣赏一下他新写的作品。

        国王御诏承天护佑、法兰西国王亨利晓谕巴黎总督、卢昂**官、里昂、图卢兹、波尔多、多菲内、波亚都等地法官,以及全国司法官吏、文武官员以及各有关人等,兹据我们亲爱的医学博士弗朗索瓦?拉伯雷大师的陈述及申请,其过去以希腊、拉丁、法兰西及多士干等文字印行的有关庞大固埃英勇言行若干作品,既有教益,又饶兴趣,惜印刷人在书中数处进行歪曲、窜改和破坏,并窃用申请人姓名,滥印若干坏书,严重损害作者声誉,违害作者权益。此种冒名撞骗之书籍,申请人一概予以否认,并请求国王恩准同意予以取缔。作者过去承认之作品,因有被人窜改及侮辱情事,亦全部予以修订改正,重新再版,庞大固埃英勇言行等书亦同样办理。申请人据此恳请颁发证书,因系需要,合应照办。根据上述情由,并经过考虑,对弗朗索瓦?拉伯雷大师之陈述及请求,决予恩赐同意,允其所请,并以国王的圣明、全权以及皇家职能颁赐同意、允许并承认。本御诏将同意、允许并承认申请人有权随意委托任何印刷人进行印制并发行售卖上述书籍之一部或全部,作者今后继续写作之《庞大固埃》续编等作品,包括以前印行者,今后重新修订正以及继续编写者,全部有效。冒名顶替之伪造书籍,一律取缔。为保证作者印书时有能力负担各项费用,特再明文规定,严厉禁止全国(包括封地采邑)所有书局及印刷商人,凡未得申请人同意及应允者,对上述书籍,不管新旧,一律不得印刷、制造、发售,自书籍付印之日起为期十年。如有违反本御诏私自印制者,除全部没收其书籍外,并严予处分。

        为此特令尔等,以及各有关地区,对颁发之凭证、特权、执照、禁令,须一律严加遵守,不得违误。倘有私自违反,或放任违反禁令者,亦照上述条款办理,并另加处分。御诏到后,希予申请人各项便利,使其能在上述期限内,安享应得权利。一切违反禁令情事一律取缔,此乃朕意。以前与此相反之一切敕令、规定、通告、禁令,一概作废。再本诏书可能在不同地区同时颁布,特加盖皇家印玺,以昭郑重,并示无误。

        恩佑一千五百五十年(本王朝第四年)八月六日颁于圣日耳曼?昂?赖。

        卡斯提翁红衣主教旁侍代笔签署:杜?蒂埃尔。

        作者前言(善良的庞大固埃英勇言行录,,弗朗索瓦?拉伯雷大师编著)善良的人,著名的酒友,还有你们,患风湿痛的宝贝们,你们看见过昔尼克派哲学家①戴奥吉尼兹么?假使你们见过他,一定会不住眼地盯住他,否则就是我糊涂,缺乏逻辑思维。能看见太阳(金币和酒)的光亮,是件美好的事情。我想起《圣经》上那个尽人皆知、生来瞎眼的人②,他得到全能者的同意,可以请求得到他想要的任何东西,全能者只用说一句话,马上就可以成为事实,可是那个瞎子什么也不要,他只要求看见。

        你们也是如此,年纪不小了,可以“在酒上”(不是“毫无收获地”

        ③)形而上学地谈论一通,可以加入歌颂巴古斯的诗社,喝酒时可以阐发一下琼浆佳酿的本质、颜色、气味、醇厚、浓郁、特质、性能、优点、实力和价值。

        假使你们没有见过他(这我也容易相信),至少也应该听说过他。因为到处都传颂着他的大名,但不是到现在才出名,才有人知道他的。何况你们都是腓力基亚的血统(如果我没有说错)④,假使比不上米达斯⑤那样豪富,至少也会有他身上我叫不出名字的东西⑥,那就是从前波斯人称赞他们密探的⑦、安多尼皇帝⑧所希望的、后来罗汗⑨的仆从被称作“顺风耳”的东西。

        假使你们连听也没有听说过,那我现在就给你们说一则他的故事,既能帮助下酒(你们请),也可以使你们多明白一些事(请你们听好)。告诉你们(别象那些容易受骗的糊涂虫),他是当时一位少有的哲学家、千里挑一的达观者。如果说他有一些缺点,那你们也有,我们也有。除开天主,谁也不是完善的。就拿亚历山大大帝来说,尽管他有亚里士多德勒斯做他的导师和臣仆,他依然非常尊重戴奥吉尼兹,他说如果他不是亚历山大的话,他就希望能做西诺佩①人戴奥吉尼兹。

        当马其顿王菲力普攻打和剿灭哥林多的时候,哥林多人早从他们的探子那儿得知有一股大军浩浩荡荡向他们开来。他们很紧张,但并不惊慌失措。

        他们稳稳当当地把每一个人都布置到适当的岗位上,准备敌人来到时进行迎击,保卫城池。

        有的从郊区把能带走的东西、牲口、粮食、酒、水果、食物和其他必需品都运到城寨里。

        有的修筑城墙,砌造寨垛,建立外堡,挖掘壕沟,清查隧道,堆立障碍,布置炮台,开挖坑道,掩护通廊,巩固炮位,修补寨基,墙面加泥,布①昔尼克派哲学:即犬儒派哲学,古希腊小苏格拉底派之一,公元前四世纪由安提西尼创立于雅典,主张不以外界生活条件为转移,轻视名利和虚荣,克制欲望,主张独善其身,而无所求。

        ②故事见《新约?马太福音》第二十章第三十节,《新约?马可福音》第十章第五十一节,《新约?路加福音》第十八章第三十五节,《新约?约翰福音》第九章全章。

        ③“在酒上”(envin)与“毫无收获地”(envain)同音。

        ④作者指摘有人相信佛兰克人系腓力基亚人或特洛亚王爱克多尔的儿子佛兰克斯的后裔。

        ⑤米达斯:腓力基亚国王。

        ⑥指米达斯的长耳朵(利用间谍探听消息),见奥维德《变形记》第十一章第八五至一九三行。

        ⑦普鲁塔克叙述波斯国王达里乌斯是第一个使用间谍密探的人。

        ⑧一个使用间谍的皇帝,他希望能长一对长耳朵,好听见别人说他的坏话。

        ⑨布列塔尼一个贵族姓氏。

        ①西诺佩:小亚细亚古地名,近黑海,戴奥吉尼兹的故乡。

        置哨位,竖立短墙,加固雉堞,洞空镶铁,增设门槛门闩,安置岗哨,组织巡逻。

        人人警惕了望,个个搬筐挑担。有的擦铠磨甲,洗刷马披、马盔、马铠、护胸、头盔、铁面、首铠、手钩、战胄、缨冠、软甲、箭衣、臂铠、围腰、腋片、护颈、套裤、护心、胸衣、上身、盾、藤牌、战靴、护膝、护足、肩靠。

        有的准备弓箭、弹弓、强弩、铅弹、弩牙、火箭、榴弹、火炮、起花、火弹、弩炮、石炮和其他作战对敌以及破坏攻城战车之武器。

        有的磨快长枪、钺、鐖、戈、钩、刀、矛、锛、叉、镋、锤、斧、鋋、镳、镖枪、锬矛。有的磨快铍刀、大针、刀、锥刺、宝剑、短铗、利銶、铧刀、攮子、短剑、剁刀、匕首、砍刀、利刃、锐箭。

        个个练刀,人人磨剑。女的,不管老少,没有人不准备马具,你们知道,古时哥林多妇女个个都是能征惯战的。

        戴奥吉尼兹看见他们忙得不可开交,自己又没有派到做任何事情,只好一连好几天看着他们忙碌,自己一句话也不说。忽然,他好象受到战斗的气氛感染了似的,把外套斜披起来,袖子卷到胳膊肘上面,收拾得象一个摘苹果的人,把褡裢、书籍、笺简,一起赠给了一位老朋友,然后滚着他那个既当作房屋又防御天灾的土瓮,出城向着格拉尼亚(哥林多城近郊一座小山)一块高爽的地方走去。到了那里,他恶狠狠地伸出两条胳膊,把那个大瓮滚滚,转转,又是拍,又是敲,又是打,歪过来,翻过去,摸一阵,抓一阵,拂一阵,晃一阵,敲打一阵,拎起来又放下,又是撞,又是掼,叫它翻跟斗,叫它摇摇摆摆,放倒,拍打,敲,撞,按下去,提起来,拂拭一阵,摇晃一番,推推,搡搡,拳打,脚踢,挖进去,掏出来,横过去,倒过来,拦阻,推动,拉回,倒转,往前摆,往后摆,用绳捆,用钉敲,用东西垫,用油涂,折折腾腾,摸摸弄弄,抖动,扭拗,拖拉,揪扯,推抛,摇摆,弹,挞,抻,捶,掀扣,抓抄,从上往下把它从格拉尼亚山上推下去,然后再从下往上象席西弗斯滚石头似的把它滚上来,上上下下,差点儿把瓮打破。

        有个认识他的人看见他,问他是什么事情激动了他的身心,这样来滚动那个大瓮。哲学家回答说他对共和国无事可做,于是就只好来折腾他的大瓮,为的在这个热情奔放的民族里面不至于让人看见他一个人闲着无所事事。

        我也是如此,虽然远离纷争①,但被人看作是个不配工作的人,心里也不能无动于衷。再看到我们最尊严的国家里,大山南北,人人勤奋地锻炼,个个准备出力防御和保卫国家,抵抗和反击敌人,一切都进行得有条不紊、秩序井然,我们的将来一定只会成功(今后法兰西疆土定能固若金汤,法兰西人民定可安居乐业),我几乎同意贤哲赫拉克利特的意见,他曾说战争是一切好事的根源。我也相信拉丁文把战争叫做“美事”②,并不是象若干陈旧腐朽的道学家所主张的那样,是一个反用词,他们认为在战争中,看不见任何美好的东西,其实很简单,绝对地可以说,正是由于战争,才会出现美好的东西,并暴露出一切罪恶和丑陋。明哲善良的所罗门王把神圣智慧的莫可名状的完好比作展开旌旗的军队③,说得再好也没有了,正是如此。

        ①指一五四二年弗朗索瓦一世和查理五世之战。

        ②拉丁文bellum是“战争”,bellus是“美好”。

        ③见《旧约?雅歌》第六章第四节。

        现在,一方面我被认为体质太弱、不能作战,没有被列入我们出征的队伍,另一方面,我在防御部队里也找不到任何工作干,哪怕是扛扛筐子,抬抬土,砍砍柴,砸砸石头,或者其他什么的。这些勇武、能干、英雄的人物在全欧洲的注视下正在完成杰出的事迹、演出悲壮的戏剧,而我却仅仅是个无事可做的旁观者,甚至一点也不努力,连一点微小的力量——虽然我只有这一点力量——也不贡献出来,我感到这是莫大的耻辱。因为我认为只动眼睛而不肯使用气力的人,不应该得到光荣,他们锁起了金币,藏起了银钱,一味地象闲得发慌的游手好闲的人那样用手指头搔头,象一头笨牛似的对着苍蝇打呵欠,象阿尔卡地亚①的驴听见音乐家唱歌一样坚起了耳朵,他们一声不响,表示只愿意看别人动,自己不动。

        我想过,并且也决定这样做,我以为活动一下我这个戴奥吉尼兹式的酒瓮不是没有用处和多余的,这个瓮是过去在遇祸灯塔②那里乘船失事后唯一留下的东西。依你的看法,把它活动一下,能起什么作用呢?冲着光胳膊的chu女说话③,我自己也不知道。等我先就着这个酒瓶喝他一气再说;这是我真正的唯一的赫里空④,我的马蹄仙泉⑤,我唯一爱好的东西。对着口一喝,我就有了思想,便可以发挥、论述和总结了。想好总结,我就可以笑了,写、编、喝酒,接着都来了。埃尼乌斯⑥从前就是一边喝酒一边写作,一边写作一边喝酒⑦。还有埃斯库罗斯⑧(如果相信普鲁塔克在《宴会》里所说的话⑨)也是一边写作一边喝酒,一边喝酒一边写作。荷马从来不空着肚子写文章。迦多不喝酒就写不出东西来①。我所以举这些例子,是叫你们不能说我没有拿受人称赞和敬仰的人做榜样。酒正好,正新鲜,正好是你们说的第二级②。愿天主,愿善良的萨巴奥天主③(主保军队的天主)永远受到赞美。如果你们偷偷地喝上一大口或者两小口,我觉得这也没有什么不好,只要谢谢天主就是了。

        既然命中注定如此(因为任何人也不许进入并住在哥林多④),我的意见是大家彼此协助,这样我就不至于无事可干、毫无用处了。对于工兵、修堤的、筑城的,我可以做拉俄墨冬⑤王朝尼普顿和阿波罗在特洛亚所做的事情⑥,或者雷诺?德?蒙脱邦⑦老年时所做的事情;我可以当小工,可以替泥水匠烧饭,饭吃好之后,还可以吹奏风笛,有节拍地伴奏他们的游戏。名①阿尔卡地亚:古希腊地名,阿尔卡地亚的驴听音乐的比喻见埃拉斯姆斯《箴言集》第一卷第一章第三十五篇。

        ②指意大利与西西里之间的美西那海峡。

        ③可能指罗莱多的圣母,当地人称“光臂圣母”(Madonnascoperta),她从袖子里露出胳膊,接受朝拜者的贡献。另一解释是“撩裙子的chu女”,指有的图画上,画着圣母过河无钱,愿与舟子同眠。

        ④赫里空:神话里缪斯居住的山。

        ⑤赫里空山上飞马贝卡索斯用蹄子刨出来的泉水。

        ⑥埃尼乌斯(前240—前169):古罗马诗人,生于希腊。

        ⑦见贺拉斯《书简》第一卷第十九篇第七、八行。

        ⑧埃斯库罗斯(前525—前456):古希腊三大悲剧作家之一。

        ⑨见《宴会》第七章,另见埃拉斯姆斯《箴言集》第四卷第三章第五十八篇。

        ①见贺拉斯《颂诗》第三卷第二十一首第二行。

        ②古时医学把物体的温度分为等级,八级即可燃烧,这里是说温度正好的意思。

        ③萨巴奥:即希伯莱文军队的耶和华。

        ④一句谚语,见贺拉斯《书简》第一卷第十八篇第三十六行。

        ⑤拉俄墨冬:特洛亚国王,普里亚摩斯之父。

        ⑥尼普顿和阿波罗二神,受宙斯之命,为拉俄墨冬建筑特洛亚城墙。作者回忆《伊利亚特》第二十一卷第四四二至四五七行。

        ⑦雷诺?德?蒙脱邦:爱蒙四子之一,老年补赎自己罪过,帮助工匠建筑科伦大教堂。

        城底比斯高大的城墙就是在安菲翁⑧的竖琴声中修建起来的⑨。为了战士,我将再一次凿开我的酒瓮,我喝了瓮里的东西曾写过两本书(但愿印刷所没有用欺骗的手段把它们改坏、改乱),你们一定看到过,我将再利用饭后饮酒的时间为他们写出英勇故事的,紧接着再写庞大固埃有趣的箴言第四部①,我同意你们把我的书叫作戴奥吉尼兹式的作品。既然我当不上战士们的伙伴,他们至少可以用我替他们管管伙食,等他们从战场上、完成可称道的、我是说不知疲劳的英勇事迹和光荣的战斗归来以后,尽我微小的能力,使他们休息休息。

        我将使出天主的lapathiumacutum②,除非战神错过封斋期③,否则我决不至误事;只要这个好色之徒④自己有把握就行了。

        我记得读到过拉古斯的儿子普陀里美⑤的故事,说他有一天在许多从战争中得来的财物及战利品当中,拿出一头全黑的巴克特里安⑥双峰骆驼和一个半黑半白的奴隶给埃及人看,这个奴隶的身体一半是黑的,一半是白的,并不象提亚拿的哲学家⑦在希达斯佩斯河⑧和高加索山之间看见的、祭祀印度美神用的女人、横着从横膈膜为界分成半黑半白,而是直着分开的,这在埃及还没有见过,国王的意思是用这些新鲜东西来增强百姓对他的爱戴。但结果如何呢?大家看见那头骆驼,都感到惊骇和厌恶;看见那个半黑半白的人,有的觉着好笑,有的讨厌地认为他是大自然错造出的一个妖怪。总之,他本来希望取悦埃及人并用这套办法加深他们原来对他的爱戴,这一下他的愿望却成了泡影。他认识到他们喜欢和爱好的是优美、雅致和完善,而不是引人厌恶和奇形怪状的东西。从此,他对那个奴隶和骆驼也产生了厌恶,时间不久,由于没人照料和饲养,人和骆驼都死去了。

        这个例子使我在希望与恐惧之间犹豫不决,我担心不会得到事前想望的满意,而是会碰到害怕的事情,财富变成煤屑①,维纳斯成了倒霉狗②,没有侍候成他们,反而惹他们生气,不能逗他们欢乐,反而惹他们发火,不能使他们喜欢,反而使他们扫兴,那时,我不成了普洛图斯在他的《金锅》里描写的、奥索尼乌斯③在他的《格里弗斯》④里称道的、还有其他地方也提到的厄克里翁的公鸡了么⑤?它因为在地下刨出了金子,结果被切断了喉咙。假使再发生这样的情形,不是同样也要被杀么?这样的事从前发生过,⑧底比斯城墙是在安菲翁的琴声中自己建立起来的,见贺拉斯《颂诗》第三卷第十一首第二行,又《诗艺》第三九四行。

        ⑨安菲翁:宙斯之子,他的竖琴是迈尔古里送给他的。

        ①“箴言第四部”(quartdesentences),作者有意影射比埃尔?隆巴尔的《箴言集》(Lequartdessentences),当时成为经典作品的一本神学书。

        ②拉丁文:“最大的耐性”,普林尼乌斯和狄奥斯科里德斯曾解释说是一种植物名字,见《自然史纲》第二十卷第八十五章。

        ③“战神”(Mars)与“三月”(mars)同音,天主教封斋期一定在三月,这句话应该理解为除非封斋期不在三月。

        ④指战神。

        ⑤普陀里美:古埃及国王。

        ⑥巴克特里安:亚洲古地名,在新疆与波斯之间。

        ⑦即一世纪毕达哥拉斯派哲学家阿波罗纽斯。

        ⑧希达斯佩斯河即印度的底吉拉姆河。

        ①见埃拉斯姆斯《箴言集》第一卷第九章第三十节。

        ②古时类似骰子的骨块赌具,最好的是维纳斯,最坏的是狗。

        ③奥索尼乌斯(310—94):罗马诗人。

        ④《格里弗斯》是奥索尼乌斯在一座老藏书楼里寻到的诗,他认为象厄克里翁的公鸡在泥土里刨出金子一样。

        ⑤见普洛图斯《金锅》第三幕第四场,鸡从地下刨出金子,因而被杀。

        今后也同样可以发生。海格立斯在上,这可使不得!我承认他们具有一种我们的祖先叫作“乐观主义”的特征和个性,根据这种精神,他们决不往事情坏的一面去想,而是从好的、诚恳的和正直的品德方面去想。我曾经见到过,有些人虽然软弱、但是因为有善意的帮助,他们经常还是可以接受我的东西并且加以欣赏的。

        说明这一点之后,让我再回到我的酒瓮上。朋友们,来喝吧!小伙子们,只管大碗喝好了!酒如果不好,放下不要喝。我决不是讨人厌的醉鬼,用勉强、压迫、强制的办法,叫别人去喝酒、干杯和畅饮,甚至作更坏的事情。一切善良的酒友、一切善意的患风湿痛的人、一切干渴的人,都到我酒瓮这里来,如果不想喝,尽管别喝;如果想喝,如果我的酒也对老爷们的口味,那就请他们放大胆、自由自在、随心所欲地开怀畅饮,不用花钱,也不用顾惜。我的话就是这些。别担心我的酒会象加利利的迦拿那次娶亲的宴席上一样①会短少。从瓮口里拿出来多少,就会从另一个口里灌进去多少。所以我这瓮酒是喝不完的。它有活的来源和永不间断的来路。它是婆罗门圣人中唐太洛士②杯里的那种饮料③;是迦多称颂的伊伯利亚④的盐山⑤;是维吉尔歌颂的供奉地下女神的金树枝⑥;是一只真正的幸福和逗乐的“丰收角”。万一你们感觉到快喝到底了,那也不要紧,它决不会干。象潘多拉⑦的瓮一样,希望在最底下,决不象达那伊德斯⑧的桶那样毫无希望。

        请记好我说的话,记住我邀请的是什么人。因为(不要让人弄错),正象路西留斯⑨写东西只是写给他的塔朗图姆人和科藏萨⑩人看的一样,我打开我的酒瓮只是给你们、善良的人、最爱喝酒的酒友、最爽快的风湿痛患者享受的。靠送礼生活的寄生虫①,吞吃雾气的人物②,他们早就够忙的了,袋子里的猎获物也够多的了,他们高兴到哪里就到哪里去好了,反正这里没有他们能猎获的东西。

        至于脑袋上带花边的③断章取义的人,你们千万别跟我说话,我以生养你们的、也受你们尊敬的那四片屁股以及把它们连在一起的那根活动的小棍子的名义来请求你们。伪君子,更其不要谈,虽然,这些人也都好酒贪杯,梅毒开花,经常想喝,永远吃不饱。为什么?因为他们不是好人,是坏人,是我们每天祈求天主让我们避开的坏人,尽管有时他们也装出一副可怜相,老猴狲一辈子也不会好看起来。

        滚开吧,狗东西!别跟我走一条路,别跟我守着一个太阳,坏东西,见你的鬼去!到这里想和狗一样亵渎我的酒,尿在我的酒瓮上么?我这里就有①故事见《新约?约翰福音》第二章。

        ②唐太洛士:神话中利地亚国王。

        ③见菲洛斯特拉图斯《阿波罗纽斯传》第三卷第二十五,三十二章。

        ④伊伯利亚:亚洲古地名,在高加索之南。

        ⑤见奥卢斯?盖里阿斯《阿提刻之夜》第十一卷第二十二章。

        ⑥见《伊尼特》第六卷第一四三行。

        ⑦潘多拉:希腊神话里第一个女人,宙斯给她一个大瓮,罪恶都在上面,希望在最底下。

        ⑧达那伊德斯:神话中达那乌斯的五十个女儿,有四十九个在新婚之夜把新郎杀死,被罚在一无底桶内灌水,永远没有灌满的时候。

        ⑨指西赛罗,他担心斯特拉包批评他的希腊文不好,便表示他写文章是给塔朗图姆和科藏萨人看的,亦即写给平民看的。

        ⑩塔朗图姆和科藏萨,均意大利古地名。

        ①指法官、律师一类的人物。

        ②指法官早起上衙门,一路上吞吃雾气。

        ③指神学大师,他们帽子上有一条花边。

        戴奥吉尼兹在遗嘱上叮嘱死后放在他身边的棍子,这是专门驱打阴间的小鬼和地狱的饿狗的。滚开吧,假冒为善的人!去看羊去吧,狗东西④!离开这里,假善人,都见你们的鬼去!你们还没有走么?如果我能咬你们一口,我情愿放弃上天堂。去,去,滚开!走,走!走了没有?但愿你们非用皮条抽不肯拉屎、非吊起来不肯**、非用棍子打不肯翘家伙!

        ④狗只配看守羊群。

免责声明:文章内容不代表本站立场,本站不对其内容的真实性、完整性、准确性给予任何担保、暗示和承诺,仅供读者参考,文章版权归原作者所有。如本文内容影响到您的合法权益(内容、图片等),请及时联系本站,我们会及时删除处理。

为您推荐

《巨人传》:第五部  第四十七章

《巨人传》原名《高康大和庞大固埃》,共五卷,是法国文艺复兴时期小说家拉伯雷创作的多传本长篇小说,出版于1532年-156...

《巨人传》:第五部  第四十六章

《巨人传》原名《高康大和庞大固埃》,共五卷,是法国文艺复兴时期小说家拉伯雷创作的多传本长篇小说,出版于1532年-156...

《巨人传》:第五部  第四十五章

《巨人传》原名《高康大和庞大固埃》,共五卷,是法国文艺复兴时期小说家拉伯雷创作的多传本长篇小说,出版于1532年-156...

《巨人传》:第五部  第四十四章

《巨人传》原名《高康大和庞大固埃》,共五卷,是法国文艺复兴时期小说家拉伯雷创作的多传本长篇小说,出版于1532年-156...

《巨人传》:第五部  第四十三章

《巨人传》原名《高康大和庞大固埃》,共五卷,是法国文艺复兴时期小说家拉伯雷创作的多传本长篇小说,出版于1532年-156...

发表回复

返回顶部