《巨人传》原名《高康大和庞大固埃》,共五卷,是法国文艺复兴时期小说家拉伯雷创作的多传本长篇小说,出版于1532年-1564年。这是一部讽刺小说,讲述两个巨人国王高康大及其儿子庞大固埃的神奇事迹:高康大不同凡响的出生;庞大固埃在巴黎求学时的奇遇;庞大固埃和高康大对婚姻问题的探讨;庞大固埃远渡重洋,寻访智慧源泉——“神瓶”,并最终如愿以偿。该作鞭挞了法国16世纪封建社会,是新兴资产阶级对封建教会统治发出的呐喊,充分体现了人文主义者对人、人性和人的创造力的肯定。在小说中,拉伯雷痛快淋漓地批判教会的虚伪和残酷,特别痛斥了天主教毒害儿童的经院教育。
第三十九章
隐修士怎样接受高康大款待以及进餐时高谈阔论
高康大坐下来开始吃饭,高朗古杰叙述起酿成他与毕克罗寿之间战争的起因和原委来,他谈到隐修士约翰?戴?安脱摩尔如何胜利地保卫修院的时候,称赞此人的英勇不在卡米留斯①、西庇翁②、庞贝③、凯撒、泰米司多克勒斯④等人之下。高康大要求马上派人去接他,好和他一起商议应采取的步骤。总管奉命前去邀请,请修士骑了高朗古杰的骡子,还带了他那根举十字架的木棍子,快快活活地到来。
修士来到之后,大家一拥而上,慰问、拥抱、问候,不一而足:
“喂,约翰修士,我的朋友,约翰修士,我的老表兄,约翰修士,真是见鬼,让我拥抱一下,我的朋友!”
“让我拥抱。”
“啊,你这个家伙,让我抱住你把你挤扁。”
约翰修士也是个会讲笑话的,从来未曾有过象他这样又知礼又可亲的人。
高康大说:“来,来,在我身边放一只凳子,在这头。”
修士说:“好极了,只要你喜欢。侍从,拿水来!倒吧,孩子,倒,让我清清肝脏,润润喉咙。”
包诺克拉特说: “Deposita cappa①;咱们把这件宗教的袍子脱下来吧。”
“哎哟,我的老爷,天主在上,那可不行,”修士说;“in statu-tisOrdinis②,有一条规定,会衣是脱不得的。”
冀姆纳斯特说:“得了,得了,让会规上厕所里去吧!这件袍子把你的膀子都压断了,脱下来吧。”
修士说:“我的朋友,让我穿着吧,老实告诉你,穿着它,我只有喝得更多,浑身舒服。一脱下来,侍从们就要拿去做绑腿带了,我在古莱纳③已经遇到过一次。何况,我也不饿。就让我穿着会衣坐下来吧,老实说,我真乐意为你、为你的马干两杯。愿天主保佑大家都健康!我是已经吃过饭的了,不过,再吃一顿,也不会比你们少吃,因为我的胃脏好极了,和圣本笃的靴子④一样深,又象律师的皮包那样来者不拒。见鱼都吃,除掉鲨鱼⑤,爱吃鹌鹑翅膀,或者尼姑大腿,不然,硬邦邦地死去,岂不太不上算?我们的院长就特别欣赏阉鸡白色的嫩肉。”
① 卡米留斯:罗马帝国大将,《依尼特》里二十英雄之一。
② 西庇翁:战胜迦太基的罗马名将。
③ 庞贝:罗马名将,凯撒之劲敌。
④ 泰米司多克勒斯:公元前五世纪雅典名将。
① 拉丁文:“把会衣脱下来吧”。
② 拉丁文:“我们会规里”。
③ 古莱纳:施农、包蒙?昂?维隆附近一城堡。
④ 本笃会的教士都穿长统靴子,“靴子”(botte)与“酒桶”(botte)又系同音字,布尔高尼修院的大酒桶,即有圣本笃靴子之称。
⑤ 这是一句谚语,作者只说了一半,全句是:“见鱼都吃,除掉鲨鱼,吃鱼吃背,留下肚脏。”这里主要是说他什么都吃。
冀姆纳斯特说道:“在这一点上,他和狐狸不同,因为狐狸捉到阉鸡也好,捉到母鸡雏鸡也好,白色的肉总是吃不到。”
“为什么?”修士问道。
冀姆纳斯特回答说:“因为它们没有厨子给它们烧呀。鸡子不煮熟,是红的,而不是白的。红色的肉就说明是生肉,除了海蟹和河虾,它们是非煮不红。”
修士说:“巴雅尔的天主①!我们修院里那个治病的,脑袋就没有煮熟,他的两只眼睛老是红得象个棒木盆!? .这条兔子腿能治风湿痛②。提起瓦刀③,你告诉我,为什么小姐的腿老是那么鲜嫩?”
高康大说:“这个问题,不拘是亚里士多德勒斯,还是亚历山大?阿弗洛狄修斯,还是普鲁塔克都没有提到过。”
修士说:“有三个理由使得那个地方自然又鲜又嫩:primo④,因为那里流水不断,secundo⑤,因为那里阴凉、黑暗、隐秘、阳光不到;第三,因为那里经常有凉风洞的风、内衣的风、尤其是裤裆的风、吹个不停。哈,真快活!侍从,来酒,来酒!? .倒,倒,倒? .天主给我们这样的好酒,真是太慈悲了!? .我说老实话,要是我生在耶稣基督的时代,我一定不让犹太人从橄榄园里把他绑走。而那些圣徒们,一个个吃得饱饱的,在紧要关头撇下他们善良的师傅,懦怯地各自逃命,我要不把他们的腿都砍断,叫魔鬼抛弃我!一个人该抡起刀来的时候,却去逃跑,我恨他比恨毒药还厉害。
哼,我怎么不在法国做他个百儿八十年的皇帝呀!老实说,我要不把那些在巴维亚临阵逃脱的士兵⑥打成没有尾巴和耳朵的狗才怪哩!叫他们患四日两头的疟疾!在那样的紧急关头,为什么不宁死也不离开善良的国王呢?英勇地战死沙场、不比偷生苟活好得多、光荣得多么?? .我们今年吃不到小鹅? .唉,我的朋友,给我切块猪肉吧? .真见鬼!酒也没有了;germinavit radix Jesse①。我不要活了,要渴死了? .这酒倒是不坏。你们在巴黎喝什么酒啊?我在巴黎时,要不是一连六个多月天天请客,谁高兴来谁来,叫我死掉!? .你们认识上巴洛瓦②的克洛德修士么?哦,真称得起是个好朋友!可是,什么害虫螫了他一下?不知道从什么时候起,他啥也不干,只读起书来了。我可不读书。我们修院里,从来不读书,怕得耳痛病。我们那位故世的院长就说过,一个修士成了学者,那是最可怕的事。老实告诉你吧,我的朋友,magis magnos clericos non sunt magis magnossapientes③? .从来没有见过象今年这样多的兔子。我到处找,鹰和雕都找不到。德?拉?贝洛尼埃尔老爷许给我一只鹰,可是他新近给我写信说它得了气喘病。今年的鹌鹑要吃人的耳朵了④。我不喜欢用网捉,因为等得烦① 巴雅尔骑士的口头语。
② 见普林尼乌斯《自然史纲》第三卷第十八章又第二十八卷第十六章,说患风湿痛的人宜常带一条兔子腿。
③ 全句应是:“提起瓦刀,想起泥匠。”这里意思是说:“提起大腿,想起女人。”
④ 拉丁文:“第一”。
⑤ 拉丁文:“第二”。
⑥ 巴维亚:意大利城名,法国国王弗朗索瓦一世曾在巴维亚战役中被查理五世战败擒获。撇下国王逃命的士兵,被法国人恨入骨髓。
① 拉丁文:“从耶西的本必发一条”,见《旧约?以赛亚书》第十一章第一节。天主教割损礼经文里也有这一句。
② 上巴洛瓦,在洛林省与香滨省之间,此处指圣德尼。
③ 拉丁文:“职位最高的,不都是最有本事的。”
④ 意思是太多了。
人。我不跑不跳,就不舒服。当然,跳墙头、跳篱笆,我这件会衣又会留下痕迹。后来我弄到一只体面的猎犬。要是兔子能跳得过它,叫我死掉。那是一个仆从把它送给德?摩雷维里耶老爷的时候被我截住的,这件事办得不对么?”
冀姆纳斯特说道:“对,对,约翰修士,冲着所有的魔鬼说话,谁也得说对!”
修士说道:“所以,既然有魔鬼在,就为他们干杯!我的老天!这个瘸子①要猎犬有啥用呢?天主的身体②!还不如送他一对肥牛叫他开心呢!”
包诺克拉特说道:“怎么?约翰修士,你也会骂人么?”
修士说:“这可以使我的语言更美丽,这是西赛罗式修辞学的色彩。”
① 德?摩雷维里耶先生是当地的豪富,本书作者说他是个瘸子。
② “天主的身体!”,“天主的德行!”都是当时骂人的口头语。