首页 神曲 《神曲》:炼狱篇 第十九歌

《神曲》:炼狱篇 第十九歌

《神曲》(意大利语:Divina Commedia,英语:Divine Comedy),是意大利诗人但丁·阿利吉耶里创作…

《神曲》(意大利语:Divina Commedia,英语:Divine Comedy),是意大利诗人但丁·阿利吉耶里创作的长诗,写于1307年至1321年。《神曲》采用了中世纪流行的梦幻文学的形式,描写了一个幻游地狱、炼狱、天堂三界的故事。全诗三卷,分别为《地狱》、《炼狱》和《天堂》,每卷三十三篇,加上序共一百篇。诗人描述了他在一三○○年复活节前的凌晨,在一片黑暗的森林中迷了路,象征淫欲、强权和贪婪的豹、狮、狼拦住了去路。正在危急关头,古罗马诗人维吉尔出现了,他受但丁青年时期所爱恋的女子俾德丽采之托前来援助。维吉尔引导但丁游历了惩罚罪孽灵魂的地狱,穿越了收容悔过灵魂的炼狱,最后由俾德丽采引导他经过了构成天堂的九重天之后,终于到达了上帝面前。这时但丁大彻大悟,他的思想已与上帝的意念融洽无间,整篇诗到此戛然而止。但丁在游历地狱和炼狱时,遇到的不少灵魂生前都是历史上或当时的著名人物,诗篇的字里行间充满寓意,也具有很强的神学和宗教色彩。意大利近代评论家桑克提斯曾把《十日谈》与但丁的《神曲》并列,称之为“人曲”。

炼狱篇 第十九歌
一个忏悔的教皇——阿德里安五世那时辰是正当昼间的暑热,被地球或有时被土星消灭,不能再使月亮的寒光温暖;也是正当堪舆家们看到
他们的“大福星”在黎明之前,
沿着暂时黑暗的轨道在东方升起(1),那时我梦到了一个口讷的女人,她的双目斜视,她的双足弯曲,她的两手残废,她的脸色蜡黄(2)。
我凝望着她;正如温暖的阳光
使夜间被冻得僵硬的四肢
活跃起来,我的眼光也那样
使她的舌头敏捷,使她的身子
立刻完全挺直起来,她的
蜡黄的脸也泛起了爱情的红晕。
她的舌头一旦恢复了自由,
她就开始歌唱起来,唱得
我没法子把注意力从她身上移开。
她唱道:“我就是那迷人的海妖,在海上把水手们引入迷途的就是我,听我歌唱的,心中莫不感到喜悦。
我用歌声使尤利西斯改变了
他漂泊的行程,谁同我住了一会(3)就不肯再离开,我那么使他喜欢。”
她的那张嘴还没有闭起来,
一位圣洁的夫人出现在我身边,
守卫着我,使那个女人手足无措。
“维吉尔啊维吉尔,这个女人是谁?”
她怒气冲冲地说;维吉尔就走来,眼睛一动不动地望着那诚实的女子。
他抓住了那另一个,撕破她的衣服,使她的前胸袒开,给我看她的肚子;从那里发出的臭气使我觉醒。
我掉转了眼睛,善良的维吉尔说道:“我至少向你叫了三次;起身走吧,我们去找你能从中走进去的入口。”
我就站起身来,只见那座圣山的
所有的环道已被日光耀得通亮,
初升的太阳在背后照着我们前进。
我跟在他后面,走时低下了头,
就像一个思虑重重的人那样
把身体弯折得像一座拱桥一般,
那时我听到:“来吧,路就在这里(4),”
那说话的音调是那么和蔼可亲,
简直在我们人间没有听到过。
这样向我们说话的人展开了
像天鹅一般的翅膀,引我们上升,我们就在两座坚硬的石壁间攀登。
于是他拍动翅翮,拂拭我们,
口中说着“哀恸的人”有福了(5),因为他们的灵魂里将充满安慰。
“你有什么苦恼,这样一直望着地上?”
我的导师开始对我这样说;
我们已登到稍在那天使之上的地方。
我说道:“我这样胆战心惊地走着,因为我做了一个十分怪异的梦,使我直到现在还是在想着它。”
他说道:“你看到那个古妖妇了么?
在我们上面的阴魂就因她而流泪。
你看到人们怎样使自己摆脱她么?
说这些也够了。用你的脚加紧赶路,抬起你的眼睛来看那‘永恒的王’使它与诸天体一同旋转的诱鹰物。”
如同鹰隼起先看看自己的双足,
然后应声转过身去,张开双翼,
想望那把它引诱过去的食物,
我也变得那样;我就往前走去,
通过那岩石裂开了让人攀登的狭道,一直走到那环绕的路开始的地方。
我一登上第五层豁然开朗的地方,就看到在那里四周流泪的鬼魂,他们都是脸朝下仆倒在地上。
“我的性命几乎归于尘土(6),”
我听到他们深深地叹着气说,
声音哽咽,几乎令人听不清楚。
“上帝的选民啊,上帝的正义
和你们的希望减轻了你们的惨痛,请指点我们向高处攀登的路。”
“假使你们来此不必伏倒在地上,而且希望从速走你们的行程,那么让你们的右手永远向外边。”
那诗人这样地请求,稍在我们前面有人这样地回答我们;我从中窥到了隐在言语中的另外意思(7),于是我掉转眼光去看我的导师;他显出高兴的样子颔首同意我的满含期望的眼光所要求的事。
等到我能依自己的意思行动时,
我向前走近那伏在地上的鬼魂,
他说的话已深深地吸引住了我,
我便说道:“精灵啊,你的痛哭流涕已使那果子成熟,没有它就无法转向上帝,暂为我搁起你更大的忧虑。
告诉我你生前是谁,你们的背
为什么向上,若是你愿意我为你
在我活着离开那里的人间效劳。”
他便对我说:“你就会知道(8)上天为什么使我们的背向着它;但先要知道,我是彼得的继承者。
在赛斯脱里和契亚凡里之间流下
一条美丽的河,我的家族的
名称就起源于这条河的名字。
在一个多月的时间内我知悉了,
那庄严的大袍对一个使它不受污的人是如何沉重,别的负担就轻如羽毛。
多可悲啊,我的改悔来得迟了;
但是等到我被选为罗马的教皇时,我就发现了人生就像一场梦幻。
我看到了心儿在那里无法安宁,
在那个生命中人也不能登得更高;因此我心中就渴慕这里的生命。
直到那一瞬间,我是一个卑鄙的灵魂,离开了上帝,完全是贪婪成性;现在你看到我在此为这个而受罚。
皈依的灵魂所受到的这种净罪,
明白显出了贪婪能产生的后果,
这座山上没有再痛苦的刑罚了。
正如我们活着时眼睛只看到
世间的事物,不抬起来观望高处,所以正义在这里使眼睛向着地上。
就像贪婪把我们对一切善的爱慕
消灭无遗,使我们的辛苦白费,
正义在这里把我们紧紧抓住,
收起我们的手足把它们完全缚起;我们在天的父欢喜惩罚多久,我们定要在这里一动不动地伏多久。”
我已跪下去了,正想要开口说话;但我正开口的时候,他全然用耳朵感到了我恭敬的态度,就对我说:“什么原因使你向我屈膝?”
我便对他说道:“由于你的尊严,我的良心责备我,不许我站着。”
“挺直你的双腿,站起来吧,兄弟,”
他回答道:“不要弄错了,我和你并其他的人同是一个‘权力’的仆人。
假使你以前理会过那神圣的福音
所说的那句话,‘人也不娶也不嫁’,你就能清楚懂得我为何这么说(9)。
现在你去吧;我不愿你再耽下去,因为你的逗留打扰我的流泪痛悔,我以痛哭来使你所说的果子成熟。
在彼方我有个侄女,叫亚拉琪霞(10),她本性是善良的,只要我们的家族不用自己的榜样使她走上邪道;我在人间留下来的只她一人了。”
【注释】
(1)这是指黎明前一个时辰,那时宝瓶座的最后几颗星和双鱼座的最初几颗星即将上升。这两个星座的部分星星此时的图形在堪舆学中叫做“大福星”。第2行指黎明前地球和土星的寒冷。“有时”指土星在地平线上的时候。
(2)但丁梦到的这个丑恶的女人,正是指以后要洗净的贪婪、饕餮和淫欲这三种罪恶。
(3)据荷马的《史诗》,尤利西斯并不受到海妖的诱惑。但据注家说,但丁所根据的或许是在中世纪流行的另外的传说。
(4)这个天使站在从怠惰到贪婪和挥霍去的关口。
(5)“哀恸的人有福了,因为他们必得安慰”(《新约•马太福音》第5章第4节)。
(6)“我的性命几乎归于尘土,求你照你的话,将我救活。”(《新约•诗篇》第119篇第25节)。
(7)有的注家说,但丁从那鬼魂的答语中窥到的另外的意思是,有些灵魂可以自由地通过炼狱中的圈层,若是他们没有犯在那些圈层里受到净除的罪孽。
(8)这说话的鬼魂是热那亚的俄托菩诺•台•飞厄斯岐。他于1276年7月12日被选为教皇,名阿德里安五世,而于同年8月18日逝世。飞厄斯岐家族是拉凡纳的伯爵,而从同名的一条小河取得了他们的名衔,这条小河在赛斯脱里和契亚凡里之间流入热那亚海湾。
(9)这三行的意思是说,“既然在这里我们也不娶也不嫁,我不再是教会的新娘,也不再保留我生前的尊严了。”“人也不娶也不嫁”,是耶稣说的话,见《新约•马太福音》第22章第23至30节。
(10)阿德里安的侄女亚拉琪霞是摩罗洛三世的妻子。他们在1306年曾作为流放中的但丁的保护人。见本篇第八歌末。

免责声明:文章内容不代表本站立场,本站不对其内容的真实性、完整性、准确性给予任何担保、暗示和承诺,仅供读者参考,文章版权归原作者所有。如本文内容影响到您的合法权益(内容、图片等),请及时联系本站,我们会及时删除处理。

为您推荐

《神曲》:天堂篇 第三十三歌

《神曲》(意大利语:Divina Commedia,英语:Divine Comedy),是意大利诗人但丁·阿利吉耶里创作...

《神曲》:天堂篇 第三十二歌

《神曲》(意大利语:Divina Commedia,英语:Divine Comedy),是意大利诗人但丁·阿利吉耶里创作...

《神曲》:天堂篇 第三十一歌

《神曲》(意大利语:Divina Commedia,英语:Divine Comedy),是意大利诗人但丁·阿利吉耶里创作...

《神曲》:天堂篇 第三十歌

《神曲》(意大利语:Divina Commedia,英语:Divine Comedy),是意大利诗人但丁·阿利吉耶里创作...

《神曲》:天堂篇 第二十九歌

《神曲》(意大利语:Divina Commedia,英语:Divine Comedy),是意大利诗人但丁·阿利吉耶里创作...

发表回复

返回顶部