《巨人传》原名《高康大和庞大固埃》,共五卷,是法国文艺复兴时期小说家拉伯雷创作的多传本长篇小说,出版于1532年-1564年。这是一部讽刺小说,讲述两个巨人国王高康大及其儿子庞大固埃的神奇事迹:高康大不同凡响的出生;庞大固埃在巴黎求学时的奇遇;庞大固埃和高康大对婚姻问题的探讨;庞大固埃远渡重洋,寻访智慧源泉——“神瓶”,并最终如愿以偿。该作鞭挞了法国16世纪封建社会,是新兴资产阶级对封建教会统治发出的呐喊,充分体现了人文主义者对人、人性和人的创造力的肯定。在小说中,拉伯雷痛快淋漓地批判教会的虚伪和残酷,特别痛斥了天主教毒害儿童的经院教育。
第三十八章
偏赶上高康大有些口渴,问能不能找些莴苣拌点凉菜,但一听到这里有全国最好最大的莴苣,棵棵长得有李子树、胡桃树那样高大,他想亲自去一趟,去拣些好的。他一下子把六个朝圣者也捎带回来了,这六个人吓得要死,连说话咳嗽都不敢。
高康大先把莴苣拿到水井那里洗了一阵,朝圣者悄悄地商量道:“怎么办呢?我们要夹在莴苣叶里淹死了。我们嚷起来好不好?如果一嚷,他会拿我们当奸细杀掉。”他们还在商议的当儿,高康大已经把莴苣放在从家里拿来的一个大盆里,这个盆有西多的大酒桶那样大③,拌上油、醋、盐,在吃饭以前当作冷盆吃了起来。朝圣者里面,五个已经被吞在嘴里了,第六个还在盆子里藏在一片莴苣叶底下,只有朝圣者的手杖露在外面。高朗古杰看见了,对高康大说:
“我看你盆子里有个蜗牛角,别吃了。”
“为什么?”高康大说,“这个月正是吃蜗牛的时候。”
他一拉手杖,连同那个朝圣者也提了起来,一齐都放在嘴里了。接着喝了一大气子”小粒种”葡萄酒,一面等待厨房里准备晚饭。
朝圣者被吞进嘴里,用尽气力,躲过牙齿的巨磨,心里还以为是下到一个监狱的地牢里呢。等高康大喝那一大气子酒的时候,他们想一定要淹死在他嘴里了,酒的急流差一点就把他们冲进胃的深渊里。但是,他们拄着手杖,象朝拜圣米歇尔山①的人那样,跳过大水,躲在牙缝里一块安全的地方。可惜内中有一个想知道他们到底是不是安全,用手杖四下里乱捅,结果一下子重重地打在高康大豁牙的地方,撞着他牙床的神经,打得高康大疼痛难忍,止不住高声大叫。他叫人把他的牙签拿来,想把叫他牙痛的东西剔出来,他走到大胡桃树那里②,把朝圣的先生们一个个都掏出来了。一个被他拉住大腿,一个被他抓住肩膀,一个被他拉住背包,一个被他拉住口袋,一个被他拉住腰带,剩下用手杖打他牙床骨的那个家伙,被他抓住了裤裆;不过这家伙也真走运,因为自从过了安赛尼③,他的下疳瘤就叫他痛得受不了,这一来倒被高康大给捏破了。
被剔出来的朝圣者在葡萄林里飞步逃跑。高康大牙齿也不痛了。
这时爱德蒙来唤他吃饭,因为晚饭已准备停当。
高康大说道:“我去撒泡尿,把我的晦气尿出来。”
①南特:法国城名,靠近罗亚尔河。
②圣赛巴斯天:教堂名,是十六世纪朝圣的盛地。
③西多:村名,有大修院,那里酒桶的容量是三百“木宜”。酒桶造于圣?伯纳尔时期,甚有名。
①圣米歇尔山系建在英吉利海峡里山上的一座大教堂,四周是水,只有一长堤通陆地,每年朝圣者甚多,亦有大批小孩至该处乞讨。
②据说这棵胡桃树长的胡桃特别硬,只有乌鸦椋鸟才啄得开,这棵树长在拉?杜维尼的田庄里。
③安赛尼:地名,在罗亚尔河下游,朝圣者这时是沿着罗亚尔河回家。
这一泡尿可真不小,一下子拦住了朝圣者的去路,使他们不得不涉尿而过。过去之后,在森林边上①,除了福尼利埃一人外,又都掉进捉狼的陷阱里了。亏得福尼利埃想出各种方法,割断了陷阱的绳索,大家才得逃出活命。从那里出来之后,后半夜就在古德莱附近一座木棚里睡了一下。同伴中一个叫拉打雷的,用好言好语安慰大家的不幸,说这次的遭遇,大卫老早就在《诗篇》里预言过了:
“Cumexurgerenthominesinnos,fortevivosdeglutissentnos②,是指我们被当作生菜,拌着盐粒被人吞下的时候;cumirascereturfuroreoruminnos,forsitanaquaabsorbuissetnos③,是指他喝那一大气子酒的时候;torrentempertransivitanimanostra④,是指我们涉尿而过的时候;forsitanpertransissetanimanostraaquamintolerabilem⑤,是指他的尿拦住我们的去路;Be-nedictusDominus,quinondeditnosincaptionemdentibuseo-rum.Animanostra,sicutpasserereptaestdelequeavenanti-um⑥,是指我们掉在陷阱里的时候;laqueuscontritusest⑦被福尼利埃割断,etnoslibetatisumus⑧。Adjutoriumnostrum,etc。⑨”
①指古德莱北面的阿乐森林。
②拉丁文:“当人起来攻击我们,就把我们活活的吞了。”见《旧约?诗篇》第一百二十四篇第二、三节。
③拉丁文:“当人向我们发怒的时候,波涛必漫过我们,淹没我们。”见《旧约?诗篇》第一百二十四篇第三、四节。
④拉丁文:“我们的灵魂过了急流。”
⑤拉丁文:“好象我们的灵魂渡过了无法越过的大水。”此处与《旧约?诗篇》不完全相同。
⑥拉丁文:“耶和华是应当称颂的,他没有把我们当野食交给他们(牙齿)吞吃。我们好象雀鸟从捕鸟人的网罗里逃脱。”见《旧约?新篇》第一百二十四篇第六、七节。
⑦拉丁文:“网罗破裂,”见《旧约?诗篇》第一百二十四篇第七节。
⑧拉丁文:“我们逃脱了,”见《旧约?诗篇》第一百二十四篇第七节。
⑨拉丁文:“我们得帮助,等等。”见《旧约?诗篇》第一百三十四篇第八节。