首页 巨人传 《巨人传》:第五部  第五章

《巨人传》:第五部  第五章

《巨人传》原名《高康大和庞大固埃》,共五卷,是法国文艺复兴时期小说家拉伯雷创作的多传本长篇小说,出版于1532年-156…

《巨人传》原名《高康大和庞大固埃》,共五卷,是法国文艺复兴时期小说家拉伯雷创作的多传本长篇小说,出版于1532年-1564年。这是一部讽刺小说,讲述两个巨人国王高康大及其儿子庞大固埃的神奇事迹:高康大不同凡响的出生;庞大固埃在巴黎求学时的奇遇;庞大固埃和高康大对婚姻问题的探讨;庞大固埃远渡重洋,寻访智慧源泉——“神瓶”,并最终如愿以偿。该作鞭挞了法国16世纪封建社会,是新兴资产阶级对封建教会统治发出的呐喊,充分体现了人文主义者对人、人性和人的创造力的肯定。在小说中,拉伯雷痛快淋漓地批判教会的虚伪和残酷,特别痛斥了天主教毒害儿童的经院教育。

第五章

酒客醉话        后来,他们决定就在当地再来一次饭后小酌。于是霎时间酒瓶走、火腿奔、碗飞、杯响。

“倒呀!”

“斟呀!”

“洒呀!”

“给我掺合一杯!”

“不要掺水?.对了,朋友。”

“把这杯干掉,爽快点!”

“我要红酒,倒满。”

“止渴!”

“啊,假伤寒,你还不给我走?”

“老实告诉你,我的老嫂子,我不能喝。”

“你受凉了么,朋友?”

“是的。”

“圣盖奈的肚子①!咱们还是谈喝酒吧。”

“我喝酒有规定的时间,跟教皇的骡子②一样。”

“我只在念经的时候喝酒,跟会长神父一样③。”

“渴与喝,谁先谁后?”

“先是渴,因为老实说,不渴,谁要喝呢?”

“我看是先喝,因为privatiopresupponithabitum①。我是位学士。

Foecundicalicesquemnonfeceredisertum?”②“我们是老实人,不渴也喝得太多了。”③“我倒不这样,我是个罪人,不渴我不喝,不过现在不渴,将来也总是要渴的,所以我喝是为了预防未来,这个你可以明白。我为未来而喝。我要永恒地喝下去。永恒地喝下去,就是为永恒而喝呀。”

“大家痛饮,大家歌唱,来一段和谐大合唱吧!”

“我的漏斗到哪里去了④?”

“怎么?我喝酒还要找人代⑤!”

“你是为渴而喝呢,还是为喝而渴?”

“我不懂这些道理;我只管实际。”

“赶快来酒!”

“我咂点酒,沾点酒,喝点酒,这一切都是为了怕死。”

①作者惯用的一句骂人的话。

②教皇所骑的骡子也受到尊敬,饮食都有人按时伺候。

③意思是使用一个式样象经本的酒瓶,外表在念经,实际是在喝酒。

①拉丁文:“缺乏假定占有。”说话者的意思是说:渴就是因为过去喝过。

②拉丁文:“端起酒杯,哪个不口若悬河?”这是贺拉斯《书简》第五首第十九行,作者的原意是说:酒后多言,决不等于口才雄辩。

③说话者是教士,他们说“老实”,意思是指身上披的“无罪的”衣帽,“不渴也喝得太多”,是揭露教内向无辜的教徒强行灌水,强迫他们承认作恶的罪行。

④灌酒用。

⑤发言的是一位法学家,他抗议没人给他斟酒,说他的酒是不是有人代喝了。

“你只管喝好了,不会死的。”

“我要是不喝,就干得慌,也是等于死。死后我的灵魂会飞到一个水池里。干的地方,灵魂是待不住的。”

“管酒的,噢,新形式的制造者①,快把我这个不喝酒的人改变成一个喝酒的人吧!”

“但愿永远能这样开怀畅饮,来滋润我干渴的肚肠!”

“喝酒而没有感觉,那等于不喝。”

“酒入脉络,没有小便。”

“我今天早晨宰掉了一头小牛,我要去洗肠子去。”

“我的胃可装满了。”

“假使我立的借据都跟我一样会喝,那么我的债主到期来讨债的时候就妙了②。”

“你的手把你的鼻子都碰红了③。”

“在这一杯未排泄出来之前,又有多少杯好喝下去呀!”

“这样小口浅喝,真要把脖子都伸断了④。”

“这叫做拿瓶子来诱人上钩。”

“酒瓶和酒嗉子有什么分别?”

“有大分别,酒瓶用塞子塞,酒嗉子非用盖子转紧不行。”

“说得对!”

“我们的老祖宗喝起来都是整坛地喝。”

“说得不错,让我们喝吧!”

“这一位要去洗肠子去了。你需要河水么⑤?”

“我又不是海绵,要河水干么用?”

“我喝酒比得上教堂骑士①。”

“我tanquamsponsus②。”

“我呢,sicutterrasineaqua③。”

“火腿的别名是什么?”

“下酒物;卸酒的垫板。利用垫板把成桶的酒滚到地窖里,利用火腿把酒送进胃脏里。”

“喂,来酒呀,来酒呀!这里要酒。Respicepersonam;poneproduos;busnonestinusu④。”

“如果我往上升能象我往下灌一样,我老早就上了天了。

“雅克?柯尔就是因酒发财致富⑤,连荒地的树木也得了福,巴古斯用酒占领了印度⑥,①这是学者对于酒的文绉绉的形容词,酒可以改变人的“形象”,制造“新的形式”。

②墨迹都已被纸吸干,借据变成了白纸。

③因为举杯太勤的缘故。

④备着鞍韂的马,忌讳在浅水里饮水,因为马伸长脖子,前胸会受伤,这里是形容喝酒的样子。

⑤当时洗肠子都要到河里去,因为需要的水多。

①十二世纪初的一种武装教士的组织,生活糜烂腐化。

②拉丁文:“象一个新郎官。”指新郎睡前必须饮酒。

③拉丁文:“象一块干燥的土地。”

④拉丁文:“别忘了我;给我倒两份好了;bus这里不用。”说话者可能是个司法人员,他把Poneprodubus说成Poneproduos,后面紧接着说“bus这里不用”,意思是说“马上喝”。

⑤雅克?柯尔:十五世纪理财家。

⑥酒神巴古斯曾经过埃及,攻克印度,种植葡萄造酒。

这门哲学一直传到美朗都⑦。”

“小雨可平大风,久饮盖过沉雷。”

“要是我尿出来的是酒,你要不要咂一咂?”

“决不放过。”

“侍者,来酒!该轮着我了。

“喝呀,吉优你来看!

这里还有一坛。”

“我提出控诉,控诉喝不到酒实在难过。侍者,正式记下我的要求。”

“这一丁点儿,太少了!”

“我一向酒到必干;今天也要一滴不剩。”

“别心急,吃光算数。”

“这里还有黑线条黄牛的又嫩又肥的肠子。看在天主份上,咱们给他来个彻底精光!”

“喝呀,否则我要把你?.”

“不行,不行!”

“喝吧,请,请。”

“麻雀不打尾巴不吃;我不听巴结话不喝。”

“Lagonaedatera①!酒在我全身里无孔不入,实在解渴。”

“这一杯正对我的劲。”

“这一杯吃得真舒服。”

“咱们敲起酒瓶告诉大家,不想喝酒的人用不着到这里来;这里已经喝了老半天了,干渴早已给赶跑了。”

“伟大的天主造行星,咱们在这里造空盘②。”

“神的话来到我的嘴边:Sitio③。”

“人称■βεστοδ④的石头,也没有我这做神父的酒瘾牢固。”

“昂盖斯特⑤在芒城说得好:‘食欲是跟着吃来的,干渴是随着喝去的。’”

“对付渴的方法是什么?”

“和防止狗咬的方法正相反,跑在狗后面,狗总咬不着你;喝在渴前面,你就不会再渴。”

“我可捉住你了,我不许你睡。做好事的管酒人,可别让我们睡觉啊。

阿尔古斯①有一百只眼睛可以看,一个管酒的就应该象布里亚雷乌斯②那样长一百只手,以便永不疲倦地斟酒。”

“喝呀,喂!正好解渴!”

“来白酒!都倒下去好了,倒呀,真是见鬼!倒满。我的舌头都发烫了。”

“Lans,tringue③!”

⑦美朗都:非洲东部地名,葡萄牙人曾引诱美朗都人饮酒,以便进行侵略。

①法国南部巴斯克土语:“朋友,酒来!”

②“行星”(planète)与“空盘”(plat***)同音,作者在玩弄谐音的技巧。“空盘”形容吃光。

③耶稣在十字架上说的话:“我渴了。”见《新约?约翰福音》第十九章第二十八节。

④希腊文:”毁灭不掉的”。此处指石棉。

⑤日罗摩?德?昂盖斯特是法国西部芒城的主教,本章的话见他一五一五年的作品《论因素》。

①阿尔古斯:神话里说他有一百只眼睛,经常有五十只睁着看人。

②布里亚雷乌斯:神话中之巨人,天地之子,生有五十个头,一百只胳膊,后被海神及朱庇特制服。

③说得不好的德文,本来应该是Land**an,zutrinken!意思是:“朋友,干杯!”

“祝你健康!祝你健康!”

“呀!呀!呀!我干杯!”

“OlachrymaChristi④!”

“这是拉?都维尼⑤的酒,是一种小粒葡萄酿的酒。”

“啊,这个白葡萄酒真好!”

“老实告诉你吧,这个酒喝下去跟丝绸一样柔和。”

“对,对,完全同意,而且门面宽,料子纯。”

“朋友,加劲!”

“我们决不作弊,我已经打过一个通关了。”

“Exhocinhoc⑥。无弊可舞;你们全都看见了:我是喝酒的老前辈。嗯!嗯!我是前辈的老喝酒。”

“哦,洪量!哦,海量!”

“侍者,小朋友,这里倒一倒,倒满,劳你驾。”

“倒得跟红衣主教的帽子一样①。”

“Naturaabhorretvacuum②。”

“你说,跟苍蝇喝过一样吧③?”

“咱们来一个布列塔尼式的喝法!④”

“干,干,干这一杯!”

“喝下去吧,补身活血!”

④拉丁文:“**的眼泪”。维苏威火山下产一种香葡萄亦有此名。

⑤作者故乡的田庄,以产小粒葡萄出名。

⑥__________拉丁文:“从此到彼”。这里意思是说“从杯到口”。

①红衣主教的帽子有一道红边,这里指把红酒倒得高过杯口。

②拉丁文:“自然最忌空虚。”

③杯子里一滴未剩。

④法国布列塔尼人以豪饮出名。

免责声明:文章内容不代表本站立场,本站不对其内容的真实性、完整性、准确性给予任何担保、暗示和承诺,仅供读者参考,文章版权归原作者所有。如本文内容影响到您的合法权益(内容、图片等),请及时联系本站,我们会及时删除处理。

为您推荐

《巨人传》:第五部  第四十七章

《巨人传》原名《高康大和庞大固埃》,共五卷,是法国文艺复兴时期小说家拉伯雷创作的多传本长篇小说,出版于1532年-156...

《巨人传》:第五部  第四十六章

《巨人传》原名《高康大和庞大固埃》,共五卷,是法国文艺复兴时期小说家拉伯雷创作的多传本长篇小说,出版于1532年-156...

《巨人传》:第五部  第四十五章

《巨人传》原名《高康大和庞大固埃》,共五卷,是法国文艺复兴时期小说家拉伯雷创作的多传本长篇小说,出版于1532年-156...

《巨人传》:第五部  第四十四章

《巨人传》原名《高康大和庞大固埃》,共五卷,是法国文艺复兴时期小说家拉伯雷创作的多传本长篇小说,出版于1532年-156...

《巨人传》:第五部  第四十三章

《巨人传》原名《高康大和庞大固埃》,共五卷,是法国文艺复兴时期小说家拉伯雷创作的多传本长篇小说,出版于1532年-156...

发表回复

返回顶部