《巨人传》原名《高康大和庞大固埃》,共五卷,是法国文艺复兴时期小说家拉伯雷创作的多传本长篇小说,出版于1532年-1564年。这是一部讽刺小说,讲述两个巨人国王高康大及其儿子庞大固埃的神奇事迹:高康大不同凡响的出生;庞大固埃在巴黎求学时的奇遇;庞大固埃和高康大对婚姻问题的探讨;庞大固埃远渡重洋,寻访智慧源泉——“神瓶”,并最终如愿以偿。该作鞭挞了法国16世纪封建社会,是新兴资产阶级对封建教会统治发出的呐喊,充分体现了人文主义者对人、人性和人的创造力的肯定。在小说中,拉伯雷痛快淋漓地批判教会的虚伪和残酷,特别痛斥了天主教毒害儿童的经院教育。
第五章
“倒呀!”
“斟呀!”
“洒呀!”
“给我掺合一杯!”
“不要掺水?.对了,朋友。”
“把这杯干掉,爽快点!”
“我要红酒,倒满。”
“止渴!”
“啊,假伤寒,你还不给我走?”
“老实告诉你,我的老嫂子,我不能喝。”
“你受凉了么,朋友?”
“是的。”
“圣盖奈的肚子①!咱们还是谈喝酒吧。”
“我喝酒有规定的时间,跟教皇的骡子②一样。”
“我只在念经的时候喝酒,跟会长神父一样③。”
“渴与喝,谁先谁后?”
“先是渴,因为老实说,不渴,谁要喝呢?”
“我看是先喝,因为privatiopresupponithabitum①。我是位学士。
Foecundicalicesquemnonfeceredisertum?”②“我们是老实人,不渴也喝得太多了。”③“我倒不这样,我是个罪人,不渴我不喝,不过现在不渴,将来也总是要渴的,所以我喝是为了预防未来,这个你可以明白。我为未来而喝。我要永恒地喝下去。永恒地喝下去,就是为永恒而喝呀。”
“大家痛饮,大家歌唱,来一段和谐大合唱吧!”
“我的漏斗到哪里去了④?”
“怎么?我喝酒还要找人代⑤!”
“你是为渴而喝呢,还是为喝而渴?”
“我不懂这些道理;我只管实际。”
“赶快来酒!”
“我咂点酒,沾点酒,喝点酒,这一切都是为了怕死。”
①作者惯用的一句骂人的话。
②教皇所骑的骡子也受到尊敬,饮食都有人按时伺候。
③意思是使用一个式样象经本的酒瓶,外表在念经,实际是在喝酒。
①拉丁文:“缺乏假定占有。”说话者的意思是说:渴就是因为过去喝过。
②拉丁文:“端起酒杯,哪个不口若悬河?”这是贺拉斯《书简》第五首第十九行,作者的原意是说:酒后多言,决不等于口才雄辩。
③说话者是教士,他们说“老实”,意思是指身上披的“无罪的”衣帽,“不渴也喝得太多”,是揭露教内向无辜的教徒强行灌水,强迫他们承认作恶的罪行。
④灌酒用。
⑤发言的是一位法学家,他抗议没人给他斟酒,说他的酒是不是有人代喝了。
“你只管喝好了,不会死的。”
“我要是不喝,就干得慌,也是等于死。死后我的灵魂会飞到一个水池里。干的地方,灵魂是待不住的。”
“管酒的,噢,新形式的制造者①,快把我这个不喝酒的人改变成一个喝酒的人吧!”
“但愿永远能这样开怀畅饮,来滋润我干渴的肚肠!”
“喝酒而没有感觉,那等于不喝。”
“酒入脉络,没有小便。”
“我今天早晨宰掉了一头小牛,我要去洗肠子去。”
“我的胃可装满了。”
“假使我立的借据都跟我一样会喝,那么我的债主到期来讨债的时候就妙了②。”
“你的手把你的鼻子都碰红了③。”
“在这一杯未排泄出来之前,又有多少杯好喝下去呀!”
“这样小口浅喝,真要把脖子都伸断了④。”
“这叫做拿瓶子来诱人上钩。”
“酒瓶和酒嗉子有什么分别?”
“有大分别,酒瓶用塞子塞,酒嗉子非用盖子转紧不行。”
“说得对!”
“我们的老祖宗喝起来都是整坛地喝。”
“说得不错,让我们喝吧!”
“这一位要去洗肠子去了。你需要河水么⑤?”
“我又不是海绵,要河水干么用?”
“我喝酒比得上教堂骑士①。”
“我tanquamsponsus②。”
“我呢,sicutterrasineaqua③。”
“火腿的别名是什么?”
“下酒物;卸酒的垫板。利用垫板把成桶的酒滚到地窖里,利用火腿把酒送进胃脏里。”
“喂,来酒呀,来酒呀!这里要酒。Respicepersonam;poneproduos;busnonestinusu④。”
“如果我往上升能象我往下灌一样,我老早就上了天了。
“雅克?柯尔就是因酒发财致富⑤,连荒地的树木也得了福,巴古斯用酒占领了印度⑥,①这是学者对于酒的文绉绉的形容词,酒可以改变人的“形象”,制造“新的形式”。
②墨迹都已被纸吸干,借据变成了白纸。
③因为举杯太勤的缘故。
④备着鞍韂的马,忌讳在浅水里饮水,因为马伸长脖子,前胸会受伤,这里是形容喝酒的样子。
⑤当时洗肠子都要到河里去,因为需要的水多。
①十二世纪初的一种武装教士的组织,生活糜烂腐化。
②拉丁文:“象一个新郎官。”指新郎睡前必须饮酒。
③拉丁文:“象一块干燥的土地。”
④拉丁文:“别忘了我;给我倒两份好了;bus这里不用。”说话者可能是个司法人员,他把Poneprodubus说成Poneproduos,后面紧接着说“bus这里不用”,意思是说“马上喝”。
⑤雅克?柯尔:十五世纪理财家。
⑥酒神巴古斯曾经过埃及,攻克印度,种植葡萄造酒。
这门哲学一直传到美朗都⑦。”
“小雨可平大风,久饮盖过沉雷。”
“要是我尿出来的是酒,你要不要咂一咂?”
“决不放过。”
“侍者,来酒!该轮着我了。
“喝呀,吉优你来看!
这里还有一坛。”
“我提出控诉,控诉喝不到酒实在难过。侍者,正式记下我的要求。”
“这一丁点儿,太少了!”
“我一向酒到必干;今天也要一滴不剩。”
“别心急,吃光算数。”
“这里还有黑线条黄牛的又嫩又肥的肠子。看在天主份上,咱们给他来个彻底精光!”
“喝呀,否则我要把你?.”
“不行,不行!”
“喝吧,请,请。”
“麻雀不打尾巴不吃;我不听巴结话不喝。”
“Lagonaedatera①!酒在我全身里无孔不入,实在解渴。”
“这一杯正对我的劲。”
“这一杯吃得真舒服。”
“咱们敲起酒瓶告诉大家,不想喝酒的人用不着到这里来;这里已经喝了老半天了,干渴早已给赶跑了。”
“伟大的天主造行星,咱们在这里造空盘②。”
“神的话来到我的嘴边:Sitio③。”
“人称■βεστοδ④的石头,也没有我这做神父的酒瘾牢固。”
“昂盖斯特⑤在芒城说得好:‘食欲是跟着吃来的,干渴是随着喝去的。’”
“对付渴的方法是什么?”
“和防止狗咬的方法正相反,跑在狗后面,狗总咬不着你;喝在渴前面,你就不会再渴。”
“我可捉住你了,我不许你睡。做好事的管酒人,可别让我们睡觉啊。
阿尔古斯①有一百只眼睛可以看,一个管酒的就应该象布里亚雷乌斯②那样长一百只手,以便永不疲倦地斟酒。”
“喝呀,喂!正好解渴!”
“来白酒!都倒下去好了,倒呀,真是见鬼!倒满。我的舌头都发烫了。”
“Lans,tringue③!”
⑦美朗都:非洲东部地名,葡萄牙人曾引诱美朗都人饮酒,以便进行侵略。
①法国南部巴斯克土语:“朋友,酒来!”
②“行星”(planète)与“空盘”(plat***)同音,作者在玩弄谐音的技巧。“空盘”形容吃光。
③耶稣在十字架上说的话:“我渴了。”见《新约?约翰福音》第十九章第二十八节。
④希腊文:”毁灭不掉的”。此处指石棉。
⑤日罗摩?德?昂盖斯特是法国西部芒城的主教,本章的话见他一五一五年的作品《论因素》。
①阿尔古斯:神话里说他有一百只眼睛,经常有五十只睁着看人。
②布里亚雷乌斯:神话中之巨人,天地之子,生有五十个头,一百只胳膊,后被海神及朱庇特制服。
③说得不好的德文,本来应该是Land**an,zutrinken!意思是:“朋友,干杯!”
“祝你健康!祝你健康!”
“呀!呀!呀!我干杯!”
“OlachrymaChristi④!”
“这是拉?都维尼⑤的酒,是一种小粒葡萄酿的酒。”
“啊,这个白葡萄酒真好!”
“老实告诉你吧,这个酒喝下去跟丝绸一样柔和。”
“对,对,完全同意,而且门面宽,料子纯。”
“朋友,加劲!”
“我们决不作弊,我已经打过一个通关了。”
“Exhocinhoc⑥。无弊可舞;你们全都看见了:我是喝酒的老前辈。嗯!嗯!我是前辈的老喝酒。”
“哦,洪量!哦,海量!”
“侍者,小朋友,这里倒一倒,倒满,劳你驾。”
“倒得跟红衣主教的帽子一样①。”
“Naturaabhorretvacuum②。”
“你说,跟苍蝇喝过一样吧③?”
“咱们来一个布列塔尼式的喝法!④”
“干,干,干这一杯!”
“喝下去吧,补身活血!”
④拉丁文:“**的眼泪”。维苏威火山下产一种香葡萄亦有此名。
⑤作者故乡的田庄,以产小粒葡萄出名。
⑥__________拉丁文:“从此到彼”。这里意思是说“从杯到口”。
①红衣主教的帽子有一道红边,这里指把红酒倒得高过杯口。
②拉丁文:“自然最忌空虚。”
③杯子里一滴未剩。
④法国布列塔尼人以豪饮出名。