《巨人传》原名《高康大和庞大固埃》,共五卷,是法国文艺复兴时期小说家拉伯雷创作的多传本长篇小说,出版于1532年-1564年。这是一部讽刺小说,讲述两个巨人国王高康大及其儿子庞大固埃的神奇事迹:高康大不同凡响的出生;庞大固埃在巴黎求学时的奇遇;庞大固埃和高康大对婚姻问题的探讨;庞大固埃远渡重洋,寻访智慧源泉——“神瓶”,并最终如愿以偿。该作鞭挞了法国16世纪封建社会,是新兴资产阶级对封建教会统治发出的呐喊,充分体现了人文主义者对人、人性和人的创造力的肯定。在小说中,拉伯雷痛快淋漓地批判教会的虚伪和残酷,特别痛斥了天主教毒害儿童的经院教育。
第十章
一直走到太阳落山,才来到和平岛上。和平岛是一座大岛,肥沃富裕,人口众多,那里的国王名叫圣巴尼贡②。圣巴尼贡带领太子太保、王公大臣,亲自来到码头上迎接庞大固埃,并把他接到自己宫里。皇后带领公主和宫廷贵夫人等早在宫门迎候。巴尼贡要皇后以及随从人等和庞大固埃等人行吻抱礼,这是当地表示礼貌的风俗。于是一个个都行了吻抱礼,只有约翰修士混在国王的人员当中,未被发现。
巴尼贡极力请庞大固埃留至第二天才走。庞大固埃推辞说不愿错过天气晴好,顺风顺水,这是航行的人可遇而不可求的,因此须要尽力利用,因为这样有利的气候并不是希望有就有的。庞大固埃这样表示之后,巴尼贡请我们每人喝了二十五杯到三十杯酒,才放我们回来。
回到码头之后,庞大固埃发觉约翰修士不在,问他到哪里去了,如何不与大家一齐回来。巴奴日不知如何回答,打算返回皇宫寻找,正在此时,约翰修士欢天喜地地跑回来,快活地大声嚷道:
“尊贵的巴尼贡万岁!冲着天主的肚子说话,他的厨房实在丰富。我就是从那里来的:食物堆集如山。我真巴不得把肚子尽量填满填足才好。”
庞大固埃说道:“我的朋友,你原来躲进厨房里去了。”
约翰修士回答道:“母鸡的身体在上①!我对于厨房可比对女人矫揉造作地鞠躬行礼熟悉得多,magny、magna、chiabrena②、这里哈腰、那里问候、亲近、拥抱、吻手、阁下、陛下、殿下、欢迎欢迎,等等等等。去他的吧,卢昂讲话比粪还臭!太麻烦了,太罗嗦了。我的老天!我可不说宁愿放弃到酒桶里去痛饮,也要在女人身边有自己的名字。这些烦琐的礼节,行不完的礼,实在比魔鬼还要使我讨厌。圣本笃当初真是有道理③,你说向女人去行拥抱礼,冲着我身上这件尊严而神圣的会衣说话,我还是不去的好,我怕碰上盖尔士④的王爷遇见过的事情。”
庞大固埃说:“盖尔士的王爷?我认识他,他是我的要好朋友。”
约翰修士说道:“有一次,住得离他不远的一个亲眷请他参加一次隆重豪华的宴会,附近的贵族、贵夫人、小姐等也都被邀参与盛会。王爷未到之前,她们把侍从装扮起来,给他们穿上华丽的女人衣服,把他们打扮成小姐模样。然后,让这些打扮成小姐的侍从到堡寨门口去迎接王爷。王爷到后,仪态隆重地吻过所有的人。到后来,躲在走廊里的贵夫人哄然大笑,吩咐侍从脱下他们的衣装,善良的王爷看见被骗,不禁羞愧气恼,不肯再亲这些幼稚的夫人和小姐,他说既然可以拿侍从装扮起来骗他,天主那个肚子!这些女人也可能是侍从的侍从装扮起来的,不过装扮得更象一点罢了。
①原文cheli来自希伯莱文scheli,意思是“和平”。希腊文cheli(χειλεα,χειλη)意思是“嘴唇”和“奉承,赞颂”。
②“巴尼贡”(Panigon)这个字来自朗格多克土语,意思是“小面包,饼干”或“矮人”。
①他把“天主的身体在上!”(CorpsDieul)说成了“母鸡的身体在上!”(Corpedegalline!)②“这里行礼,那里打恭。”本来是三个跳舞术语,意思是“行礼,再行礼”。
③作者曾在本笃会修道,修士对人行礼,只许点头示意。
④盖尔士:封地名,在都尔之南十法里处。
“天主在上!dajurandi①,为什么不先到主人丰盛的厨房里去呢?为什么不先观光一下活动中的肉叉、炉灶的排列、肥肉燉的程度、肉汤的冷热、准备的什么点心、打算上什么酒呢?Beatiimmaculatiinvia②。这是经上的指示啊。”
①拉丁文:“恕我亵渎神圣。”全文是daveniamjurandi。
②拉丁文:“行为完全,这人便为有福。”见《旧约?诗篇》第一百一十九篇第一节。