《巨人传》原名《高康大和庞大固埃》,共五卷,是法国文艺复兴时期小说家拉伯雷创作的多传本长篇小说,出版于1532年-1564年。这是一部讽刺小说,讲述两个巨人国王高康大及其儿子庞大固埃的神奇事迹:高康大不同凡响的出生;庞大固埃在巴黎求学时的奇遇;庞大固埃和高康大对婚姻问题的探讨;庞大固埃远渡重洋,寻访智慧源泉——“神瓶”,并最终如愿以偿。该作鞭挞了法国16世纪封建社会,是新兴资产阶级对封建教会统治发出的呐喊,充分体现了人文主义者对人、人性和人的创造力的肯定。在小说中,拉伯雷痛快淋漓地批判教会的虚伪和残酷,特别痛斥了天主教毒害儿童的经院教育。
第六章
庞大固埃怎样遇见一个里摩日①人乱说法国话
有一天,我忘记是哪一天了,庞大固埃吃过晚饭,跟他的伙伴来到通往巴黎的那道城门口去散步。他看见一个相貌端正的学生从大路上走来;双方互相招呼之后,庞大固埃问道:“朋友,天色这么晚了,你这是从哪里来呀?”
那个学生回答说:
“是从人称Lutece(吕台斯②)的有名的、alme,inelyte(声誉卓著的)科学院来。”
庞大固埃问身边的人道:“他是说什么呀?”
“他是说从巴黎来,”被问的那个人回答说。
庞大固埃说道:“你是从巴黎来么?告诉我你们在巴黎的学生老爷们是怎样过活的呀?”
那个学生答道:
“我们audilicule(在天亮)和傍晚就渡过laSequane(塞纳河)到urbe(市区)的***pites(交叉路口)和quadrivies(十字街头)去散步。我们满嘴说着verbocinationlatiale(拉丁语言),做出verisimilesamorabonds(真正多情人)的样子,取得omnijuge(大胆的)、omniforme(各式各样的)和omnigène(什么都做得出的)女性的bénévolence(恩情)。某些di**ules(时候),我们也参观一下lupanares(妓院①),作一下ecstasevenereique(快乐逍遥的嫖客),在那些meritriculesamicabilissimes(可爱的姑娘们)身上penitissimesrecessesdespudendes(最秘密的地方)快乐一番,然后,再到几家出名的tabernes(酒店)象:‘菠萝蜜’、‘宫堡’、‘玛德勒娜’和‘母骡’②去**美的、perforaminéesdepetrosil(加香菜的)spatulesvervecines(羊前腿)。偶然遇到marsupies(口袋)里缺少、不多、或者干脆没有métalferraginé(银钱)的时候,那么,为付escot(饭账),我们就把我们的codices(书)和vestesopignerées(衣服)押在那里,等待老家的tabellaires(送信人)给我们送钱。”
庞大固埃听完这些话,说道:
“这是什么鬼话呀?老天,你一定是走了什么邪魔歪道。”那个学生道:“不是的,王爷,因为天一illucesce(发亮),我就libentissimement(快活地)到一座建筑优美的monstiers(教堂)里去,在那里蘸一蘸圣水,念一段missicqueprecation(弥撒经文),背诵preculeshoraires(日课),把anime(灵魂)一夜之间的inquinamens(污垢)洗刷干净。我向olympicoles(圣人圣女)致敬。我崇拜supernel①里摩日:法国中部里摩三省省会。
②吕台斯:塞纳河上岛名,即现在的巴黎旧市区,该处有出名的圣母院教堂。当时法国的学者和文人都是说拉丁文,学生则说一种拉丁文和法文混合的语言。本章内很多字都是从拉丁文蜕化出来的,为了避免注释太多,中文意思都放在引号内。
①初版上这里还有若干当时出名的妓院名字:(圣维克多街附近达拉斯街上的)“壮年宫”,(格勒奈塔街上的)“我的她”和“死胡同”,(滑车街上的)“布邦”,(圣尼古拉大道上的)“紧门户”等。
②菠萝蜜酒店、宫堡饭店都在巴黎旧市区的犹太街,母骡酒店在圣雅各街。
Astripotent(至尊的天主)。我对proximes(人)以爱还爱。我遵守prescriptzdécalogicques(天主十诫),尽我vires(力量)所及,连一unguicule(指甲)那么远也不离开诫命。很可能是Mammone(财神)的关系,我的locules(钱袋)里从来不漏一滴,我对于挨门乞讨stipe(小钱)的égènes(穷人),难得和很少施予éléemosynes(哀怜)。”
庞大固埃说道:“哎呀,呀!这个疯子说的是什么呀?我看他在这里是跟我们说鬼话,象一个巫魔那样想迷住我们。”
他身边有一个人说道:
“殿下,这个人一定是想学巴黎人说话,胡乱说拉丁文,自己还以为挺不错呢,他也许自以为是个说法文的大雄辩家,不屑于象平常人那样说话。”
庞大固埃说道:
“是真的么?”
那个学生答道:
“Segnormissayre(王公老爷),我的才能nate(生来)不是象这个flagitiosenébulon(调皮的撒谎者)所说的那样,乱改我们高卢的vernacule(通俗的)cuticule(语言)。而是viceverse-ment(相反的),我尽一切力量,veles(帆)和rames(桨)一齐使用,用redundancelatini***e(拉丁文的词汇)来locupleter(丰富)它。”
庞大固埃说道:
“我的天,我要教教你怎样说话!可是,你先告诉我,你是哪里的人?”
那个学生说道:
“我avesetataves(祖上)的原籍是里摩日地区的人,也就是保存圣马尔西亚尔corpore(遗体)的地方①。”
“我明白了,”庞大固埃说道,“说来说去,总而言之,你是个里摩日人,却在这里冒充巴黎人。你过来,我得揍你几下。”
接着一把抓住他的脖子,说道:
“你是在糟蹋拉丁文;冲着圣约翰,我要叫你好好地往外吐,我要活剥你的皮。”
这时,那个倒霉的里摩日学生大叫起来:
“Véedicou,gentilastre!Ho!sainctMarsaultadjoudamy!
Hau,hau,laissasàquau,aunomdeDious,etnemetouquasgrou!
①”
庞大固埃听了说道:
“现在你的家乡话出来了吧。”
这才撒手放开了他,可是倒霉的里摩日人早已拉了一裤子了,他的裤子是鳘鱼尾式的②,不是密裆的。庞大固埃说道:
“圣阿里庞丹③!真是一个麝香猫④!啃萝卜的东西⑤,去你的,真臭!”
①圣?马尔西亚尔:三世纪里摩日的主教,他的遗体保存在里摩日修道院。
①里摩日方言:“我说,贵族老爷!喂!圣马尔西亚尔显灵救我啊!哎哟,哟!放开我吧,看在天主份上,别尽抓着我了。”
②后面开裆的。
③圣阿里庞丹:作者虚构的名字。
庞大固埃放走了那个里摩日人。可是那个人一辈子就只想着这次可怕的经历了,他一直觉着喉咙干得发紧,常常说庞大固埃还在掐着他的脖子。不到几年,他终于象罗兰那样死去了⑥,真是天理报应,奥卢斯?盖里阿斯,还有那位哲学家⑦说得有理,应该用通常的语言来说话,屋大维?奥古斯都斯也说过,要象船主⑧躲避海里的暗礁一样避免不常用的冷僻字。
④麝香猫肚门上有一小袋,累集油脂,日久气味甚重,用做香料。
⑤里摩日人的绰号。
⑥即干渴而死。
⑦哲学家是指的法沃里奴斯,见《阿提刻之夜》第七卷第十章。
⑧指水手。