首页 海底两万里 《海底两万里》:第16章 一份邀请信

《海底两万里》:第16章 一份邀请信

《海底两万里》(Vingt mille lieues sous les mers)是法国作家儒勒·凡尔纳创作的长篇小说,…

《海底两万里》(Vingt mille lieues sous les mers)是法国作家儒勒·凡尔纳创作的长篇小说,是“凡尔纳三部曲”(另两部为《格兰特船长的儿女》和《神秘岛》)的第二部。全书共2卷47章。该小说主要讲述了博物学家和生物学家阿龙纳斯、其仆人康塞尔和鱼叉手尼德·兰一起随鹦鹉螺号潜艇船长尼摩周游海底的故事。

《海底两万里》:第16章 一份邀请信

翌日,十一月九日,我整整睡了十二个小时以后才苏醒过来。龚赛伊照例过来询问“先生睡得好吗”,接着就是伺候先生。他没有叫醒他的朋友,加拿大人还在酣睡,仿佛他这辈子只会睡觉。

    我任凭这个好小伙子随心所欲地喋喋不休,几乎没有搭理他。我关心的是为什么昨天观景时不见尼摩艇长露面,希望今天能见到他。

    很快,我换上了足丝布料制成的衣服。这种料子引起了龚赛伊的关注,而且不止一次。我告诉他,这些料子是用一种光滑柔软的细丝织成的,而这种细丝是由地中海海岸盛产的一种叫“肘子贝”的贝壳吐在礁石上的。从前,人们用它来制作漂亮的衣料、袜子、手套,因为这种细丝十分柔软,而且又非常保暖。所以,鹦鹉螺号的船员完全可以穿着这种价廉物美的衣服,无须使用陆地上生产的棉花、羊毛和蚕丝。

    我梳洗完以后,便来到宽敞的客厅,但里面空无一人。

    于是,我开始研究那些堆放在玻璃柜里的贝类学珍藏,翻阅收藏丰富的植物标本集,里面有许多珍稀的海洋植物,虽然已经风干,但仍然保留着令人赞叹的色彩。在这些珍贵的海洋植物标本中,我发现了一些轮生海苔、孔雀团扇藻、葡萄叶藻、粒状水马齿、猩红柔软海藻、扇形海菰、样子像扁平蘑菇的海藻——长期以来一直被归入植形动物这一类,最后是完整的一组褐藻。

    一天过去了,我始终没能享受尼摩艇长光临的荣幸。客厅的防护板也没有开启,也许,他们是不想让我们对这些美好的东西生厌。

    鹦鹉螺号仍保持着东北偏东的航问,时速12海里,深度保持在海平面以下50至60米左右。

    十一月十日,依然没有人来看我们,一样的寂寞冷清。我没有见到船上任何人的踪影。尼德和龚赛伊与我一起度过了大半天的时间。他们都为艇长莫名奇妙的不露面感到困惑不解。这个怪人病了?他想要改变处置我们的计划?

    按照龚赛伊的说法,我们毕竟享受着完全的自由,我们的伙食丰盛、讲究。我们的主人信守着他的诺言,我们不能抱怨。再说,我们的奇遇居然让我们享受到了如此优厚的待遇,我们没有权利指责他。

    这一天,我开始记日记,以便记下这次远征中的种种奇遇。这样做,我可以极其准确地讲述这些奇遇。顺便说一个有趣的细节,我是在用大叶藻做的纸上写日记。

    十一月十一日清晨,鹦鹉螺号潜艇内弥散着新鲜的空气,我知道我们又浮出了海面,以补充氧气。我走向中央扶梯,登上了平台。

    此时是早上六点,天色阴沉,大海呈灰色,但却平静,几乎没有什么波浪。尼摩艇长他会来吗?我希望能在平台上遇见他。可是,我只见到被“囚禁”在玻璃舱里的操舵手。我坐在潜艇放小艇的隆起部位,舒坦地呼吸着带海腥味的新鲜空气。

    在阳光的照射下,晨雾渐渐地消散。旭日东升,光芒四射,映红了大海。大海犹如被导火线引燃而火焰熊熊。彩霞四散,色泽变淡,煞是好看。无数的“猫舌云”[1]预示着全天有风。

    可是,对于连风暴都无所畏惧的鹦鹉螺号来说,一点儿小风又能对它奈何!

    因此,我正在欣赏这令人赏心悦目的日出景色,心旷神怡、精神焕发,听见有人登上平台。

    我正准备上前招呼尼摩艇长,可来人却是潜艇上的大副。我和艇长第一次见面时,他当时在场。他在平台上径直前行,仿佛没有发现有我在场。他举起高倍望远镜,极其认真地观察着海平线。观察完毕后,他走近舱门,说了以下一句话。我把这句话记了下来,因为每天早晨,在相同的情形下总能听到他说这句话。这句话是这样拼写的:

    "Nautron respoc lorni virch."

    这句话的意思,我可说不上来。

    说完这句话,大副便又钻进了潜艇。我想,鹦鹉螺号又要继续它的海底航行了。于是,我也钻进舱门,由纵向通道回到了自己的房间。

    这样的日子重复持续了五天,情况没有发生任何变化。每天早晨,我都要登上平台;同样的那句话还是由同样的人说出;尼摩艇长仍然没有露面。

    我已经拿定主意不想再见他。十一月十六日,当我与尼德和龚赛伊一起回到我的房间的时候,我发现了一张留给我的便条。

    我急不可待地展开便条,条子上的字迹洒脱、清晰,而且有点哥特体风格,令人想起德文字体。

    条子是这样写的:

    鹦鹉螺号上的阿罗纳克斯教授先生启

    尼摩艇长邀请阿罗纳克斯教授先生参加明晨在克雷斯波岛森林举行的狩猎活动。他期待教授先生拨冗光临,并高兴地看到他的同伴能伴随同行。

    鹦鹉螺号潜艇指挥官:尼摩艇长

    一八六七年十一月十六日

    “是去狩猎!”尼德喊道。

    “在克雷斯波岛森林!”龚赛伊补充说。

    “这么说,他要登陆了,这个家伙?”尼德·兰问道。

    “我觉得,这一点便条中写得很清楚。”我把便条重读了一边,说道。

    “那么,应当接受邀请,”加拿大人显得十分激动,“一踏上陆地,我们就可以另做打算。再说,能吃上几块新鲜的野味,我也不会感到不高兴。”

    尼摩艇长明显对大陆和岛屿持有反感,现在却邀请我们去森林狩猎。我不想解释这其中的蹊跷,只是回答说:“先看看克雷斯波岛再说吧。”

    于是,我在地球双半球平面图上查阅起来,在北纬32度40分、西经167度50分的方位找到一个小岛。这个岛屿是在一八〇一年由克雷斯波船长发现的。在旧时的西班牙地图上都叫洛加·德·拉普拉塔,意即“银礁”。距离我们所在的方位大约有1800海里,此时鹦鹉螺号已经稍有改变航向,朝东南方向驶去。

    我把这个隐没在北太平洋的小岩礁指给我的同伴们看。

    “虽然尼摩艇长有时也上陆地走走,”我对他们说,“但至少只能选择一些绝对荒无人烟的岛屿。”

    尼德·兰摇了摇头,一言不发,随后跟龚赛伊一起走了。那个沉默寡言、不露声色的侍者伺候我吃过晚餐之后,我便睡下了,但依旧心事重重。

    第二天,十一月十七日,等我一觉醒来,我觉得鹦鹉螺号纹丝不动。我赶紧穿上衣服来到客厅。

    尼摩艇长已经在那里等候我。他站起身来招呼我,并且问我陪他一起去狩猎是否方便。

    由于他只字未提他一个星期没有露面的原因,我又不便打听,只是回答他说,我和我的同伴随时准备跟他出发。

    “不过,先生,”我补充说道,“请允许我向您提一个问题。”

    “请吧,阿罗纳克斯先生。要是我能回答,我一定回答。”

    “那好,艇长,既然您已经与陆地断绝了一切关系,您怎么会在克雷斯波岛上拥有自己的森林呢?”

    “教授先生,”艇长回答我说,“我所拥有的森林不需要太阳,既不需要阳光,也不需要阳光提供的热能。森林里没有狮子、虎豹光顾,也没有任何其他四脚兽出没。只有我一个人知道这个森林。它根本不是陆地森林,而完全是海底森林。”

    “海底森林!”我大声叫道。

    “是的,教授先生。”

    “您愿意带我去看海底森林?”

    “没错。”

    “步行去?”

    “是的,甚至不会弄湿您的双脚。”

    “而且还要狩猎?”

    “是的,还要狩猎。”

    “手中握着猎枪?”

    “是的,手握猎枪。”

    我看了一眼鹦鹉螺号的指挥官,丝毫没有流露向他表示恭维的神情。

    “毫无疑问,他的脑子出了毛病。”我心里想,“他生了一个星期的病,甚至现在还没有痊愈。真遗憾!我宁愿他性格乖僻一点,总要比发疯强!”

    我的想法明显地流露在我的脸上,而尼摩艇长却视而不见,只是要我跟着他。我抱着听天由命的心态跟在他身后。

    我们来到餐厅,午餐已经准备好了。

    “阿罗纳克斯先生,”艇长对我说,“我邀请您共进午餐,请不要客气。我们边吃边聊。我是答应过您去森林里走走,可没有向您许诺过那里会有餐馆,绝对没有。现在,请尽量多吃一点,晚饭有可能很晚才能吃。”

    我没有推辞,接受了邀请。午餐十分丰盛,有鱼、海参和美味的植形动物,而且还加上了多种非常有助于消化的海藻一起烹饪。饮料是清水。我学艇长在清水里加了几滴发酵酿制的利口酒。这种利口酒是按照坎察加岛人的方法,从一种叫“掌状蔷薇”的海藻中提炼出来的。

    起先,尼摩艇长只顾吃饭,一言不发。后来,他才对我说:

    “教授先生,当我建议去克雷斯波岛森林狩猎的时候,您还以为我这个人出尔反尔、自相矛盾吧?当我告诉您是去海底森林的时候,您又以为发疯了吧?教授先生,永远不能如此轻率地评价一个人。”

    “可是,艇长,请相信……”

    “请先听我说。然后,您就会明白是否应该指责我发疯或者出尔反尔。”

    “那么,请吧。”

    “教授先生,您我都很清楚,人只要备有可供呼吸的空气,就能在水里生活。工人们在海底干活时身穿防水服,头戴金属帽,借助充气泵和节流阀,就可以获得水面上的空气。”

    “那是一整套潜水设备。”我说道。

    “是的,没错。但是,在这种情况下,人是不自由的。他与充气泵连接在一起,靠一根橡胶管输送空气,这简直就是一根把他拴在陆地上的锁链。假如我们也用这种方法与鹦鹉螺号连接在一起,那么就不可能走远。”

    “依您,采用什么方法才能行动自由呢?”我问道。

    “那就是使用您的两位同胞鲁凯罗尔和德纳卢兹发明的器械。不过,为了适合我的用途,我对他俩的发明进行了改进。这样,您可以带上它在新的生理条件下从事冒险,而您的身体器官却不会受到任何伤害。这个器械有一只厚壁储气罐。我以50大气压的压力将空气储存在储气舱里。然后,像士兵背背包一样,用背带把储气罐绑在使用者的背上。储气罐的顶端有一个匣子,罐里的压缩空气在一个控气装置的控制下,变成正常气压后通过匣子流出。未经改进的鲁凯罗尔器械有两根橡胶管从铁匣子里通出来,与戴在使用者嘴巴和鼻子上的喇叭罩连接在一起。其中,一根橡胶管用来吸气,另外一根则用来呼气。使用者根据呼吸需要用舌头决定开启哪一根管子。但是,我在海底要承受巨大的压力,因此我得像潜水员那样,头上戴一只铜质球形头盔,而那两根用于吸气和呼气的管子就接在头盔上。”

    “真是无可挑剔,尼摩艇长。可是,您所携带的空气很快就会用完的。一旦空气中的含氧量低于百分之十五时,就不再适宜呼吸。”

    “这是肯定无疑的。但是,我告诉过您,阿罗纳克斯先生,鹦鹉螺号上的充气泵可以对空气进行高压储存。这样,这套潜水器械的储气舱便能提供九到十小时的可呼吸空气。”

    “我没有什么异议了。”我回答说,“不过,我还请教一个问题。艇长,您在海底怎么照明呢?”

    “用伦可夫照明灯,阿罗纳克斯先生。呼吸用的储气舱是背在背上的,而照明灯则挂在腰带上。灯的电源是一块本生电池。电池不是使用重铬酸钾,而是用钠发电。一个感应线圈把电能收集起来,传送给一只特殊装置的灯泡。灯泡里有一根弯曲的玻璃管,管内只有少许二氧化碳气体。接通电源以后,灯泡里的气体便会持续发出一种白光。有了这样的装备,既可以呼吸,又能够看清。”

    “尼摩艇长,对于我所提出的所有疑虑,您都进行了如此无可辩驳的回答。我也不敢再有什么疑虑了。不过,即使我被迫接受鲁凯罗尔潜水器械和伦可夫照明灯,可对于您配备给我的猎枪仍持保留态度。”

    “那可绝对不是火药枪。”艇长回答道。

    “这么说,是一枝气枪喽?”

    “可以这么说吧。我们潜艇上又没有硝石、硫磺和木炭,您叫我怎么制造火药呀?”

    “何况,”我回答说,“在水下射击,在一个密度相当于空气855倍的环境下射击,必须克服强大的阻力。”

    “这不是理由。有些枪支,继富尔顿[2]发明之后,经英国人菲利普·科尔和伯莱、法国人菲尔西以及意大利人兰迪等人加以改进,安装了一个特殊闭锁机关,可以在您所说的条件下射击。不过,我得向您重申,我的枪不用火药,而是用鹦鹉螺号上的充气泵可以为我大量供应的压缩空气来代替。”

    “可是,这种压缩空气很快就会用完的。”

    “怎么!我不是有鲁凯罗尔储气舱吗?需要时,它会向我供气的。为此,只需安装一个专门的气阀就行了。阿罗纳克斯先生,过一会儿,您看了就明白了。在海底狩猎,用不着耗费太多的空气和子弹。”

    “不过,我觉得,在这种半明半暗的光线下,在密度大大高于空气的液体环境里,子弹打不远,而且难以造成致命的杀伤力。”

    “先生,恰恰相反。使用这种枪发出的每一枚子弹都会产生致命的杀伤力。而且,动物一旦被击中,无论伤势多么轻微,都会像被雷击一般倒下。”

    “为什么?”

    “因为这种枪发射的不是普通子弹,而是一些由奥地利化学家列尼布洛克发明的小玻璃球。我储备了不少。这种玻璃球外面裹着一层钢皮,又因里面夹有铅块加重了分量。它们是名副其实的小莱顿瓶,里面有高压电能,碰到轻微的撞击,就会爆炸。即便是再强壮的动物被击中以后,即刻就会倒下。我还要补充一点,这些玻璃弹个儿不比四号枪弹大,普通的弹盒可以装十发。”

    “我没话可说了。”我从餐桌席上站起来说道,“现在,我只需去取枪了。而且,您去哪里,我就跟着您上哪里。”

    尼摩艇长领着我朝鹦鹉螺号的尾部走去。经过尼德和龚赛伊的房舱时,我叫他俩快跟着我们一起走。

    接着,我们走进机舱附近船舷的一间小屋,在里面换上了猎装。

    注释

    [1]边缘呈齿状的小块白色薄云。——原注

    [2]富尔顿(1765—1815):美国工程师、发明家和画家。

免责声明:文章内容不代表本站立场,本站不对其内容的真实性、完整性、准确性给予任何担保、暗示和承诺,仅供读者参考,文章版权归原作者所有。如本文内容影响到您的合法权益(内容、图片等),请及时联系本站,我们会及时删除处理。

为您推荐

《海底两万里》:第48章 尾声

《海底两万里》(Vingt mille lieues sous les mers)是法国作家儒勒·凡尔纳创作的长篇小说,...

《海底两万里》:第47章 尼摩艇长的最后一句话

《海底两万里》(Vingt mille lieues sous les mers)是法国作家儒勒·凡尔纳创作的长篇小说,...

《海底两万里》:第46章 大屠杀

《海底两万里》(Vingt mille lieues sous les mers)是法国作家儒勒·凡尔纳创作的长篇小说,...

《海底两万里》:第45章 北纬47度24分 西经17度28分

《海底两万里》(Vingt mille lieues sous les mers)是法国作家儒勒·凡尔纳创作的长篇小说,...

《海底两万里》:第44章 墨西哥湾流

《海底两万里》(Vingt mille lieues sous les mers)是法国作家儒勒·凡尔纳创作的长篇小说,...

发表回复

返回顶部